encubed

Hako no minasaaaaan, encubed desu yoooo!

Koitate Project receives C&D

June 27th, 2010, by zalas
Posted in Translation , Tagged: ,

The translation project team for Koisuru Otome to Shugo no Tate has posted on their blog, saying that they have received a cease and desist email from the company that created and published the game. Thus, no further work in the name of the translation group will be done.

The cease and desist email is reproduced below, followed by a translation:

初めてメールを送らせて頂きます、AXLブランドでPCゲームを
制作させて頂いております有限会社オーバーと申します。
サイトを拝見させて頂き、弊社製品「恋する乙女と守護の楯」の
英語化翻訳パッチを公開されているのを拝見致しました。
翻訳作業を行われおりますので、日本語でメールを送らせて
頂きました。
弊社では製品の改造などは一切認めておりません。
また弊社製品はすべて日本国内専用となっておりますので、
外国で使用される可能性が出てしまう外国語への翻訳も
認めておりません。
ただちにデータを削除して頂けますようお願い致します。
なお弊社他作品につきましても同様の理由で翻訳されないよう
ご注意ください。
用件のみとなりますが、これにて失礼させて頂きます。
ご不明な点などございましたら、お 手数ですがご連絡
頂けますようお願い致します。
/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
有 限会社オーバー/AXL
〒338-0003
埼玉県さいたま市中央区本町東7-6-1
グレイスマンション 与野 1407号

We are Over, Ltd., the company responsible for creating the games under the AXL brand, and this is our first time sending email to you. Upon visiting your site, we noticed that you are making available to the public an English translation patch for one of our products, Koisuru Otome to Shugo no Tate. Since you are translating the game, we have decided to send you email in Japanese. Our company does not allow any modifications to our products. Secondly, our company’s products are exclusively for use in Japan, and since translation gives rise to the possibility that our products will be used directly outside of Japan, we cannot condone such behavior. We would like you to immediately delete all relevant data files. Please note that, for the very same reasons, we would like you to not translate any of our other products. We would like to now take your leave, as this was our only item of business. If there are any questions, etc., please take a moment to contact us.
——–
Over, Ltd. / AXL
Grace Mansion Yono #1407
7-6-1 Hon-cho Higashi
Chuo-ku, Saitama-shi, Saitama-ken, 338-0003

Comments

Comments can be tracked using the RSS 2.0 feed.

You can respond, or trackback from your own site.

  1. random.addict Says:
    June 27th, 2010 at 9:25 am

    empty threats. empty threats. empty threads.

  2. ewdfsz Says:
    June 27th, 2010 at 9:27 am

    This project was dead anyway.

  3. Belgaesh Says:
    June 27th, 2010 at 10:44 am

    They were planing in finishing it after YUNO.

    Anyone konws if they are planing to continue translating it after YUNO?

  4. anon2 Says:
    June 27th, 2010 at 11:09 am

    So people just really just stop making these things public now before every one of them is canceled by some jerkass Japanese guy with no balls and alot of time.

  5. Manix Says:
    June 27th, 2010 at 11:54 am

    take notes people: “….our company’s products are exclusively for use in Japan…”

    import are forbidden, anybody with me on suing play-asia?

  6. ponyo Says:
    June 27th, 2010 at 12:23 pm

    Jeeez, don’t you people think it’s time for a change in approach? It’s utterly ridiculous for japanese companies to write such letters for stopping a translation that can be usable only for a few devoted fans and can by no means mean any harm for the company, only an increase of the number of sold games.

  7. izmosmolnar Says:
    June 27th, 2010 at 1:09 pm

    @3
    There’s no they.
    This is Neko’s, our editor’s blog and all it said that her attention will be occupied with Yu-no for the time being, and thus koitate won’t progress.
    I don’t think even she knows what happened with its translator, so yeah, koitate would likely never would have finished regardless.

  8. kuroitenkiya Says:
    June 27th, 2010 at 1:27 pm

    man I just don’t get how these fascists get off enforcing the Berne Convention as it applies to international copyright like they own their own stuff and shit

    if it weren’t for us would those ungrateful cocks be international superstars? i think not

  9. Manix Says:
    June 27th, 2010 at 1:39 pm

    @8
    shortsighted and bandwagon suddenly come to mind…..

  10. NM64 Says:
    June 27th, 2010 at 11:09 pm

    Every single time I see one of these C&Ds, I can’t help going into the comments expecting there to be some sort of mad angsty ranting.

    …honestly I’m surprised most of you guys stay as calm as they do. (I myself find these C&Ds ABSOLUTELY RIDICULOUS)

  11. Es hat mal nicht das TLWiki erwischt… | krachb00ns Says:
    June 28th, 2010 at 4:31 am

    [...] Titel reiht sich bei den Dingen ein, die wir nie auf englisch sehen werden, denn Aegis bekam folgende Post: [...]

  12. zalas Says:
    June 28th, 2010 at 9:19 am

    >>8 (kuroitenkiya)
    Yeah, I know. I mean, it’s simply preposterous for someone to even think of having some rights over something they’ve created! They definitely owe international fans for making eroge something that 50% of households worldwide play everyday!

  13. Tuskus Says:
    June 28th, 2010 at 11:20 am

    @zalas True, kuroitenkiya has no idea what he’s talking about, but it’s not like the translation project is directly related to piracy. Translators put out a patches for the games that translate so that they don’t infringe on the creators’ rights.

    Frankly, the wave Japanese companies sending C&D letters to fan translators came about because they’re scared. They think that people will get angry at them do to the sexual content found in so many adult visual novels. This strikes me as being extremely self important. In America, visual novels are a niche of a niche. Nobody knows, or even cares, about them here.

  14. zalas Says:
    June 28th, 2010 at 12:01 pm

    >>13 (Tuskus)
    Well, no one really cares until some journalist wants a “scoop” on something omgshocking! <_<

  15. Manix Says:
    June 28th, 2010 at 12:26 pm

    >>13 (zalas)
    Ah, the power of mass media, making a big deal out of obvious things.

  16. Torugu Says:
    June 29th, 2010 at 3:10 pm

    @zalas: Even then, nobody cares. The only ones who remember that kind of “scoop” for more than 48 hours are those directly concerned: a handful of international fans, *Japanese* fans, *Japanese* VN companies and 1 or 2 minor *Japanese* politicians pushing for censorship. Heck, even the commercial VN translators seem to have pushed their concerns about loli content to the back of their heads.
    In other words, if just the Japanese were a bit better at dealing with criticism we wouldn’t have so many problems.
    Then again it’s not like we have any right (neither legal nor moral) for VN-translations nor is the impact of oversee sales on the Japanese VN market big enough to force them to stand up for our interests (unless they are planning on expanding into the international market -> Nitro+).

  17. Actu des derniers mois (Juin et Juillet 2010) « VNovels-Blog Says:
    July 29th, 2010 at 12:08 pm

    [...] ces groupes. Ainsi, les projets de Flyable Heart (publié par Unison Shift, traduit par TLWiki) et Koisuru Otome to Shugo no Tate (publié par AXL, traduit par Aegis) ont été annulés définitivement. Il y a eu bien plus de [...]

  18. Anon Says:
    October 8th, 2011 at 2:25 am

    Hey, was a partial patch for this made by Aegis before they were called to stop the translation of this? If there is, someone please send me a link or just let me download whatever you have.

  19. trị mụn Says:
    November 12th, 2015 at 5:03 pm

    I do consider all the ideas you have introduced to your post.
    They’re really convincing and will certainly work. Still,
    the posts are too brief for newbies. May you please extend them a little from next time?
    Thanks for the post.

Leave a Response