<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>encubed &#187; Release</title>
	<atom:link href="http://novelnews.net/category/release/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://novelnews.net</link>
	<description>Hako no minasaaaaan, encubed desu yoooo!</description>
	<lastBuildDate>Wed, 18 Jan 2012 02:44:16 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
				<item>
		<title>Lost in a Forest</title>
		<link>http://novelnews.net/2012/01/15/lost-in-a-forest/</link>
				<comments>http://novelnews.net/2012/01/15/lost-in-a-forest/#comments</comments>
				<pubDate>Sun, 15 Jan 2012 19:33:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dan88</dc:creator>
				<category><![CDATA[Release]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Amaterasu]]></category>
		<category><![CDATA[Forest]]></category>
		<category><![CDATA[Key]]></category>
		<category><![CDATA[Liar-soft]]></category>
		<category><![CDATA[Rewrite]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novelnews.net/?p=2954</guid>
		<description><![CDATA[Last night, Amaterasu Translations completed their sixth translation project by <a href="http://amaterasu.is.moelicious.be/blog/?p=1272">releasing</a> a complete fan translation of Liar-Soft’s <em>Forest</em>.  This is the third translation of a Liar-Soft title that they have completed, following <em>Sekien no Inganock</em>  and <em>Shikkoku no Sharnoth</em>.  The release has been hampered by DNS issues for some users after the server suffered an extended period of downtime earlier this week.  The translator Ixrec is now looking at Key’s <em>Rewrite</em> for the team’s seventh project after his break.  As of now he expects the translation of <em>Rewrite</em> to take six to seven months to complete and the current plan is to release two partial patches before the final release, one for the common route and one containing all of the character routes.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Last night, Amaterasu Translations completed their sixth translation project by <a href="http://amaterasu.is.moelicious.be/blog/?p=1272">releasing</a> a complete fan translation of Liar-Soft’s <em>Forest</em>.  This is the third translation of a Liar-Soft title that they have completed, following <em>Sekien no Inganock</em>  and <em>Shikkoku no Sharnoth</em>.  The release has been hampered by DNS issues for some users after the server suffered an extended period of downtime earlier this week.  The translator Ixrec is now looking at Key’s <em>Rewrite</em> for the team’s seventh project after his break.  As of now he expects the translation of <em>Rewrite</em> to take six to seven months to complete and the current plan is to release two partial patches before the final release, one for the common route and one containing all of the character routes.  </p>
<p><em>Forest</em> contains nearly a thousand voice only lines, which have no displayed text to go with them and may be heard at the same time as different, unvoiced lines are displayed in the traditional text box.  The group handled these lines by including subtitles near the top of the screen to display these translations.  The included read me, in addition to staff credits and installation instructions, includes a list of works referenced in the script in “some form”,  a few translation notes, and a detailed walkthrough for the game.  The translation notes section lists a couple chapter titles which had a pun or reference that could not be preserved in the translation along with the literal translation of a limerick in the script that had to get a modified translation to keep the rhyme and rhythm.  </p>
<p><em>Forest </em>is a visual novel that was originally released by Liar-Soft in 2004.  It focuses on a group of characters in the city of Shinjuku, along with their struggles against the Forest.  These characters have gifts, or abilities, as they go up against the riddles that the Forest lays out for them.   </p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novelnews.net/2012/01/15/lost-in-a-forest/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
			<item>
		<title>Ohama and Putina hit the road</title>
		<link>http://novelnews.net/2011/12/27/ohama-and-putina-hit-the-road/</link>
				<comments>http://novelnews.net/2011/12/27/ohama-and-putina-hit-the-road/#comments</comments>
				<pubDate>Tue, 27 Dec 2011 13:32:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zalas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Release]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[ALcot]]></category>
		<category><![CDATA[JAST USA]]></category>
		<category><![CDATA[My Girlfriend Is The President]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novelnews.net/?p=2944</guid>
		<description><![CDATA[Approximately one year after the license announcement, JAST USA has announced that copies of their latest eroge, My Girlfriend is the President, are now shipping.  This bizarre comedy featuring spoofs of various world leaders was originally introduced to many people via a Hollywood-style promotional trailer complete with the &#8220;movie-trailer man&#8221; voice in English.  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Approximately one year after the license announcement, JAST USA has announced that copies of their latest eroge, <em>My Girlfriend is the President</em>, are now <a href="http://www.jastusa.com/president-shipping">shipping</a>.  This bizarre comedy featuring spoofs of various world leaders was originally introduced to many people via a Hollywood-style <a href="http://www.youtube.com/watch?v=MwtdE8tqmJI">promotional trailer</a> complete with the &#8220;movie-trailer man&#8221; voice in English.  The release will be based on the <a href="http://tlwiki.tsukuru.info/index.php?title=Osananajimi_wa_Daitouryou">TLWiki project</a>, with project members having worked with JAST USA on the release.  This is the second game to be released in the JAST Densetsu lineup, a new brand JAST USA created for &#8220;higher quality titles&#8221; according to their Anime Expo panel.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novelnews.net/2011/12/27/ohama-and-putina-hit-the-road/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
			<item>
		<title>Tidbit: ToHeart2 partial patch released</title>
		<link>http://novelnews.net/2011/12/24/toheart2-partial-patch-released/</link>
				<comments>http://novelnews.net/2011/12/24/toheart2-partial-patch-released/#comments</comments>
				<pubDate>Sat, 24 Dec 2011 15:30:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zalas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Release]]></category>
		<category><![CDATA[Tidbits]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Leaf]]></category>
		<category><![CDATA[ToHeart2 XRated]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novelnews.net/?p=2942</guid>
		<description><![CDATA[The translation project team working on ToHeart2 XRated has released a partial patch that translates an estimated 65% of the game.  The Sasara and Ruuko routes are still untranslated and the README indicates that some of the routes have not been edited but are playable.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The translation project team working on <em>ToHeart2 XRated</em> has released a <a href="http://ittaku-subs.net/2011xmaspatch.7z">partial patch</a> that translates an estimated 65% of the game.  The Sasara and Ruuko routes are still untranslated and the README indicates that some of the routes have not been edited but are playable.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novelnews.net/2011/12/24/toheart2-partial-patch-released/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
			<item>
		<title>Little Busters! patch slides into home</title>
		<link>http://novelnews.net/2011/12/18/little-busters-patch-slides-into-home/</link>
				<comments>http://novelnews.net/2011/12/18/little-busters-patch-slides-into-home/#comments</comments>
				<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 06:46:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zalas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Release]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Key]]></category>
		<category><![CDATA[Little Busters!]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novelnews.net/?p=2939</guid>
		<description><![CDATA[The translation group working on Key&#8217;s all-ages game Little Busters! has announced that they have completed a translation patch (denoted version 6.0) for the entirety of the game.  Furthermore, translation patches are available for the Ecstasy (18+ conversion with added content and new routes) and Memorial Edition (conversion from Ecstasy back to all-ages) versions [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The translation group working on Key&#8217;s all-ages game <em>Little Busters!</em> has <a href="http://tlwiki.tsukuru.info/index.php?title=Little_Busters!#Little_Busters.21_6.0_Release_Notes">announced</a> that they have completed a translation patch (denoted version 6.0) for the entirety of the game.  Furthermore, translation patches are available for the <em>Ecstasy</em> (18+ conversion with added content and new routes) and <em>Memorial Edition</em> (conversion from <em>Ecstasy</em> back to all-ages) versions of the game, although they are simply to translate the sections in those versions which correspond to the original version of the game; in that regard, some aspects in those versions are somewhat broken.  The current major issue with this patch is the lack of word-wrapping, which the team hopes to fix in the future.  They are also planning on translating the extra content in the <em>Ecstasy</em> and <em>Memorial Edition</em> versions once the translation team gets a rest.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novelnews.net/2011/12/18/little-busters-patch-slides-into-home/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
			<item>
		<title>When they finish crying&#8230;</title>
		<link>http://novelnews.net/2011/12/17/when-they-finish-crying/</link>
				<comments>http://novelnews.net/2011/12/17/when-they-finish-crying/#comments</comments>
				<pubDate>Sat, 17 Dec 2011 23:35:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Message</dc:creator>
				<category><![CDATA[Release]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[07th Expansion]]></category>
		<category><![CDATA[HOBIBOX]]></category>
		<category><![CDATA[Ryukishi07]]></category>
		<category><![CDATA[Umineko no Naku Koro ni]]></category>
		<category><![CDATA[Witch Hunt]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novelnews.net/?p=2932</guid>
		<description><![CDATA[After almost four years of work, today the Witch Hunt <a href="http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=3906875#post3906875">release the full translation</a> of the fourth and final episode of <i>Umineko no Naku Koro ni Chiru</i>, also known as When They Cry 4. As usual, the patch is released as a Windows installer, OS-X installer, and standalone zip archive.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>After almost four years of work, today the Witch Hunt <a href="http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=3906875#post3906875">release the full translation</a> of the fourth and final episode of <i>Umineko no Naku Koro ni Chiru</i>, also known as When They Cry 4. As usual, the patch is released as a Windows installer, OS-X installer, and standalone zip archive.</p>
<p>Umineko no Naku Koro ni (literally <i>‘When the Seagulls Cry‘</i>) is a popular murder mystery sound novel created by the authors of the equally famous Higurashi no Naku Koro ni. The story takes place in the year 1986 at a small, secluded island named Rokkenjima, owned by the head of a wealthy family. After a typhoon traps a number of visiting family members on the island, strange and deadly events start occuring.</p>
<p>The English fan translation of Umineko no Naku Koro ni has become well-known for having received official sanction from the original creator, Ryukishi07 of the doujin circle 07th Expansion. Having even a character in one of the episodes named after the group, the Witch Hunt were able to strike a deal with HOBIBOX to make the Japanese game available in the West through <a href="http://forums.animesuki.com/showpost.php?p=3299144&#038;postcount=4822">DRM-free download</a>.</p>
<p>Over the course of the project the Witch Hunt have kept a very tight release schedule, releasing the translation of each episode before the following episode was released in Japan. For the last episode it took a year time before the full translation was released, the deadline <a href="http://forums.animesuki.com/showthread.php?p=3860718#post3860718">eventually having been set to December 31</a>, as 07th Expansion had announced it would then release a booklet with solutions to some of the puzzles and mysteries.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novelnews.net/2011/12/17/when-they-finish-crying/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
			<item>
		<title>Tidbit: MangaGamer posts DEARDROPS trial version</title>
		<link>http://mangagamer.wordpress.com/2011/12/15/deardrops-trial-version-is-out-2/</link>
				<pubDate>Thu, 15 Dec 2011 11:08:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zalas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Release]]></category>
		<category><![CDATA[Tidbits]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[DEARDROPS]]></category>
		<category><![CDATA[MangaGamer]]></category>
		<category><![CDATA[OVERDRIVE]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mangagamer.wordpress.com/2011/12/15/deardrops-trial-version-is-out-2/</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
		<title>Kisaragi no Hogyoku full English version hits iTunes store</title>
		<link>http://novelnews.net/2011/12/10/kisaragi-no-hogyoku-full-english-version-hits-itunes-store/</link>
				<comments>http://novelnews.net/2011/12/10/kisaragi-no-hogyoku-full-english-version-hits-itunes-store/#comments</comments>
				<pubDate>Sat, 10 Dec 2011 20:59:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agilis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Release]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Kisaragi no Hogyoku]]></category>
		<category><![CDATA[Waitingforyouguys]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novelnews.net/?p=2913</guid>
		<description><![CDATA[An complete and re-translated English script for the Japanese VN for iPhone "Kisaragi no Hogyoku" hit the iTunes store on Dec. 5, 2011. The previously available "Lite" demo version in English has also been updated with the new script and is available for free.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As of December 5, 2011, the full English version of the Japanese VN for iPhone &#8220;Kisaragi no Hogyoku&#8221; has hit the iTunes store.</p>
<p>We <a href="http://novelnews.net/2010/03/12/indie-japanese-novel-game-maker-ventures-into-english-translation/">previously reported</a> that the indie visual novel writer <a href="http://waitingforyouguys.blog7.fc2.com/">Waitingforyouguys</a> had created an original visual novel for the iPhone in Japanese, and had also released a &#8220;lite&#8221; demo version in English. That English version had been translated from Japanese by the original author, and although the translation was decent it did exhibit some issues. Despite those issues, the Lite version of the app is currently averaging 4.5 stars with 97 ratings.</p>
<p>Since the time of the original article, the entire script has been re-translated from scratch by Akira, a translator with some experience translating visual novels. This has resulted in a significant improvement of the translation quality. The full version in English is now available for purchase in the <a href="http://itunes.apple.com/us/app/kisaragi-no-hogyoku-eng/id483859470">iTunes app store</a> for $1.99. <a href="http://itunes.apple.com/us/app/kisaragi-no-hogyoku-eng-lite/id358981057">The free Lite version</a> has also been updated to version 2.0 with the revised script.</p>
<p>Depending on reading speed, the total play time for the full version is somewhere between 1 and 3 hours. The app store&#8217;s story description, reflecting the new translation, is as follows:</p>
<blockquote><p>Toru Fujiwara, who transferred to Sangu high school met a beautiful girl named Yuri on the first day.<br />
At the same time, a new girl named Rita came from Scotland with a secret goal in her mind.<br />
Toru enjoys his school life with Yuri and Rita.<br />
But he is getting involved in battle for Kisaragi-no-Hogyoku (Gemma Februarii).</p></blockquote>
<p>[update 12/10] In celebration of the release, the full version is free on the iTunes store until December 15, 2011.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novelnews.net/2011/12/10/kisaragi-no-hogyoku-full-english-version-hits-itunes-store/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
			<item>
		<title>MangaGamer reveals new hardcopy titles</title>
		<link>http://novelnews.net/2011/12/07/mangagamer-reveals-new-hardcopy-titles/</link>
				<comments>http://novelnews.net/2011/12/07/mangagamer-reveals-new-hardcopy-titles/#comments</comments>
				<pubDate>Wed, 07 Dec 2011 12:01:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zalas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Release]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Edelweiss]]></category>
		<category><![CDATA[Go Go Nippon!]]></category>
		<category><![CDATA[J-List]]></category>
		<category><![CDATA[MangaGamer]]></category>
		<category><![CDATA[OVERDRIVE]]></category>
		<category><![CDATA[SCORE]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novelnews.net/?p=2915</guid>
		<description><![CDATA[MangaGamer has now announced the first three releases under their hardcopy collaboration with J-List.  Go Go Nippon!, their all-ages game that introduces the reader to living in Japan, will be available for 15 USD MSRP.  For their adult segment, MangaGamer and J-List are releasing Edelweiss and its fan disc, Eiden Fantasia as a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>MangaGamer has now <a href="http://mangagamer.wordpress.com/2011/12/06/new-hard-copies/">announced</a> the first three releases under their hardcopy collaboration with J-List.  <em>Go Go Nippon!</em>, their all-ages game that introduces the reader to living in Japan, will be available for 15 USD MSRP.  For their adult segment, MangaGamer and J-List are releasing <em>Edelweiss</em> and its fan disc, <em>Eiden Fantasia</em> as a bundle for the list price of 40 USD.  Lastly, the recently released maid-centric title, <em>We Love Master</em>, will also be receiving a hardcopy edition, for the list price of 35 USD.  All titles will be DRM-free, as have been their previous hardcopy titles, and are basic releases with no extras.  The <a href="http://mangagamer.wordpress.com/2011/12/06/new-hard-copies/">announcement post</a> also contains detailed images of the packaging.  <em>Go Go Nippon</em> and the <em>Edelweiss</em> bundle are expected to finish printing on December 20, and MangaGamer hopes to push through last minute fixes for <em>We Love Master</em> to have it out by New Years.  The J-List website is now accepting <a href="http://www.jlist.com/category/185">preorders</a> of the newly announced titles.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novelnews.net/2011/12/07/mangagamer-reveals-new-hardcopy-titles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
			<item>
		<title>Tidbit: MangaGamer releases Harem Party</title>
		<link>http://mangagamer.wordpress.com/2011/11/24/harem-party/</link>
				<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 14:26:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zalas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Release]]></category>
		<category><![CDATA[Tidbits]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Harem Party]]></category>
		<category><![CDATA[MangaGamer]]></category>
		<category><![CDATA[Tactics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mangagamer.wordpress.com/2011/11/24/harem-party/</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
		<title>JAST USA quests for larger audience with Aselia</title>
		<link>http://novelnews.net/2011/11/15/jast-usa-quests-for-larger-audience-with-aselia/</link>
				<comments>http://novelnews.net/2011/11/15/jast-usa-quests-for-larger-audience-with-aselia/#comments</comments>
				<pubDate>Tue, 15 Nov 2011 11:55:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zalas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Release]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Eien no Aselia]]></category>
		<category><![CDATA[JAST Densetsu]]></category>
		<category><![CDATA[JAST USA]]></category>
		<category><![CDATA[Xuse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novelnews.net/?p=2899</guid>
		<description><![CDATA[A few days ago, JAST USA <a href="http://www.jastusa.com/aselia-the-eternal-released">released</a> the all-ages (15+) version of XUSE's <em>Aselia the Eternal</em>, including a DRM-free <a href="http://www.jastusa.com/aselia-now-available-for-download">download version</a> as well. This is the first time the company has released a game without adult content, and JAST USA have <a href="http://www.jastusa.com/forums/viewtopic.php?f=14&#038;t=6886">suggested</a> that other all-ages titles may be licensed in the future if Aselia performs well commercially. Upon our asking, JAST USA stated that "it's selling quite well so far."
When asked what the game's target audience is, the company said they "are going to do [their] best to market it anywhere [they] can", and are hoping that retailers who normally refuse to stock adult games will pick up interest in this title. Interestingly, they also noted that they have submitted Aselia to online game marketplace Steam, although it is currently uncertain whether the game will be accepted.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A few days ago, JAST USA <a href="http://www.jastusa.com/aselia-the-eternal-released">released</a> the all-ages (15+) version of XUSE&#8217;s <em>Aselia the Eternal</em>, including a DRM-free <a href="http://www.jastusa.com/aselia-now-available-for-download">download version</a> as well. This is the first time the company has released a game without adult content, and JAST USA have <a href="http://www.jastusa.com/forums/viewtopic.php?f=14&#038;t=6886">suggested</a> that other all-ages titles may be licensed in the future if Aselia performs well commercially. Upon our asking, JAST USA stated that &#8220;it&#8217;s selling quite well so far.&#8221;<br />
When asked what the game&#8217;s target audience is, the company said they &#8220;are going to do [their] best to market it anywhere [they] can&#8221;, and are hoping that retailers who normally refuse to stock adult games will pick up interest in this title. Interestingly, they also noted that they have submitted Aselia to online game marketplace Steam, although it is currently uncertain whether the game will be accepted.</p>
<p><em>Aselia the Eternal</em>, known as <em>Eien no Aselia</em> in Japan, is an RPG set in a fantasy world known as Phantasmagoria, to which the protagonist Yuuto and his sister Kaori have been summoned. With his sister taken hostage by the local king, Yuuto finds himself forced to fight the king&#8217;s battles alongside a number of female Spirit warriors. An interesting detail is that when the game starts, neither the protagonist nor the player can understand the language of the Phantasmagorians. As the game progresses, the script becomes more and more understandable.</p>
<p>The game features event scenes in a visual novel-style format and gameplay in the form of RPG battles. The version being released by JAST USA is the Windows port of the all-ages PS2 adaptation, which featured added content and a revised game engine to compensate for the removal of explicit sex scenes. This English release is based on the fan translation released by <a href="http://dakkodango.com/">Dakkodango Translations</a>, who are continuing to offer their translation patch for the Japanese version of the game.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novelnews.net/2011/11/15/jast-usa-quests-for-larger-audience-with-aselia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

