More than two years after the project began, a team on TLWiki has released their translation patch of élf’s classic tale, YU-NO – The Girl that Chants Love at the Edge of the World. They translated the 2000 élf classic release of the title, which was packaged with Shangrlia 1 and 2, however they included additional content from the original PC98 release and the SEGA Saturn release. These additions include less censored CGs and content that was exclusive to the Saturn release. Additionally, the group made a voice patch from the Saturn release that is available as a separate download. The team regrets that they were not able to finish the project before Ryu Umemoto passed away this past August. Ryu Umemoto composed the background music for YU-NO, along with EVE:Burst Error and tweeted about the fan translation at the end of last year, saying “So I hear that YU-NO is being quietly translated into English… Looking forward to it!”
While the translation used the 2000 élf classics release, content was included from all three releases. From the original 1996 PC98 release, less censored HCGs were used, as the updated 2000 release had a few H-scenes that were more censored than the original release. The team includes an example comparison between the two versions on the project page. The 2000 release also had a few words that were censored using asterisks which were uncensored in the original release, and the team choose to translate these as they appeared in the original version. A voice patch was created from the 1997 SEGA Saturn release, as this was the only voiced version of the game. This is not included with the main translation patch, and needs to be downloaded separately. Additionally, some scenes were added to the Saturn release compared to the original release, and these scenes were ported to the fan translation. A special scenario was integrated into the last chapter which was released as a bonus for the PC98 release and integrated into the Saturn release. The only thing that the team could not include were some of the Saturn exclusive CGs, as the resolution was such that they did not look good when upscaled to the resolution of the PC release. Nevertheless they were able to insert some full screen Saturn exclusive CGs which looked good to use in the added Saturn exclusive scenes and the last chapter. A good number of sound effects were added from the Saturn release, which had roughly 50 additional sound effects not present in either PC release. Finally, the CD check was removed, and a bug in the Japanese release was fixed, which could crash the game if you changed wallpapers.
Initially, Danshyu started on the translation of the script while LoSs worked on the menu. A few months later, Phar, who had previously translated Symphonic Rain, joined in. Phar translated some scripts, however he did not commit to fully translating the game as the project’s main translator until completing a play through of the game and deciding that he wanted to do it. From there, Phar became the main translator for the project, with Danshyu dropping out and Phar later reviewed the scripts that Danshyu translated. At the end of November 2009, a teaser patch was released, translating the prologue, however because of relatively slow editing compared to the translation, this was the only partial patch released during the project. The team had a problem with keeping editors, as due to editors either stopping or disappearing, they had to change editors multiple times during the translation.
YU-NO is an old style adventure eroge that was originally released in 1996, which is somewhat more interactive than many modern visual novels. YU-NO follows Takuya Arima, who’s father has recently disappeared and he has received a package from his father after the disappearance. This package contained information about parallel worlds, and while he doesn’t believe it at first, he eventually realizes he has a devise that allows him to travel to other worlds.