JAST USA announced today their plans to release a localized version of XUSE’s strategy game Aselia the Eternal. The release will be of the all-ages port of the PS2 version, included in Japanese special edition of Seinarukana, and the script will be produced by JAST USA based on English materials provided by XUSE. A complete fan translation patch of this specific version of the game has been available for some time from Dakkodango Translations, and some of the staff may work with JAST USA on images in the game, but the fan translation will specifically not be used, according to the FAQ post on JAST USA’s forums. We sat down with JAST USA employee Shingo for a little chat after the announcement and were shown a sample of the English script that XUSE had provided.
Aselia the Eternal was originally released as 永遠のアセリア -The Spirit of Eternity Sword- in Japan back in the end of 2003, and it spawned a short animated OVA series as well as an all-ages PlayStation2 adaptation in 2005. This PS2 adaptation includes additional content and tweaked gameplay, and this was then ported back to the PC as an extra that came with the special package release of the game’s sequel.
After talking with JAST USA employee Shingo, we found out that it was XUSE who approached JAST USA and wanted to produce an English localization of this specific version of the game. When they met, XUSE wanted to use an English translation of the game they provided, and thus using this as a base for the final version became part of the licensing agreement. When asked about whether XUSE’s translation would need a lot of work, Shingo commented that the script they received was in fairly good shape, although they will still be hard at work on the script to polish it up. Shingo also obtained permission for us to publish an excerpt of the beginning of the game, with no edits from the JAST USA staff, to illustrate what we can expect before they refine the script:
The day Kaori’s parents died.
That was the day I had lost my parents for the second time.
I was in the usual cold hospital room.
Surrounded by four white, flat walls.
It’s the usual…
Oh, it’s this dream again…
“Father… Mother… don’t! I won’t let you!
You promised, didn’t you!? You promised that you’ll never leave me and Kaori…”
My voice had not yet changed, and a high pitched shout echoed through out the silent room.
There I was, clinging on to the two cold bodies crying my eyes out.
Airplane accidents hardly ever happen.
But my foster parents had, by some twist in face,
rode on the very plane that was to crash.
The bodies of the two were in perfect condition,
so it was hard to believe that they had actually been in a place crash.
I remember thinking that my parents would even just wake up,
if I had kept calling on them like I would every morning.
It had happened on the way to our grandmother’s house in the country.
I was not in the accident since I had gone ahead of them.
The nurse standing behind me held me tight,
as I just stood there almost breaking down.
Still being young, I shouted at the nurse.
Shingo also mentioned that they were in contact with staff from Dakkodango Translations, and that they have been helpful. However, “nothing material has changed hands”, especially since the license contract requires JAST USA to use XUSE’s translation as a base for the final script. What Dakkodango staff will be providing in addition to just suggestions would be tentative contract services editing the graphics.