A fan translation group by the name of OGE has released a complete translation patch for Honeybee’s otome title, Starry Sky ~in Spring~. This is the first of four titles in the popular Starry Sky series, with three sequels named after Summer, Fall, and Winter. The translation patch is fairly large at nearly 450 megabytes and aside from some minor issues completely translates the title.
Starry Sky ~in Spring~ is an all ages otome game that was released during the first week of Spring in Japan last year. This is the first of four titles in the series, with one game released at the beginning of each corresponding seasing during 2009. Besides the main titles, a fan disc of the Spring story is scheduled to be released this month in Japan. There is also a popular series of drama CDs, with a date CD released for every character in the series that is a romantic interest, and full length drama CDs are also being released for each season. In addition, an anime based on the series is currently planned by Frontier Works.
In Starry Sky ~in Spring~ you play as a nameable female protagonist, and there are three main guys who act as the romantic interests and each have a story route. Each of these guys, as well as the 9 other guys that serve as a love interest from the other titles in the Starry Sky series, are based on the 12 symbols of the zodiac. Starry Sky ~in Spring~ features Tomoe Yoh, who is based on Capricorn, Nanami Kanata, who is based on Pisces, and Tohzuki Suzuya, who is based on Cancer. The protagonist is the first girl to join Seigatsu Academy, a school that until recently was an all boys school. Starry Sky ~in Spring~ follows the events shortly after her transferring into this school, while later titles look at the remainder of her first year at Seigatsu Academy.
Despite the large size of the translation patch, it is not a stand-alone release. While it appears that the translation group does not wish to draw attention to themselves and does not have a website, the included read me does include some information about the group, including staff names and the group name. The readme also lists some minor gameplay issues. The first is that the configuration screen is in Japanese because of a problem editing multiple page images, however the patch includes a jpg image that shows the configuration menu in English. One other minor issue is that there is one scene that the text may seem somewhat squished or awkward, as for this scene the game required that the text count of their English patch to exactly match the text count of the original Japanese text. Finally, while the protagonist is nameable, the translation group warns that they have only tested the game with the default name, Yahisa Tsukiko, and they make no promises if you choose a different name.