encubed

Hako no minasaaaaan, encubed desu yoooo!

minori sends another email to NNL

July 12th, 2010, by zalas
Posted in Translation , Tagged: ,

After apparently receiving no response from No Name Losers to an email asking for them to stop their activities, minori has now sent another email to No Name Losers, this time publishing the contents of their email on (at least the) overseas-facing portion of their official website. From the contents of the email, it appears that minori has taken a slightly less confrontational stance, making clear their belief that NNL is infringing on their rights and what they believe to be the negative effects of NNL’s actions while no longer directly threatening legal action. Furthermore, from minori’s new requests, it appears that they have now learned more about NNL’s future plans as well and would like NNL to cease with those as well.

2010年7月12日に私たちはNO NAME LOSERSの皆さんに次のメールをお送りしました。

NO NAME LOSERS の皆さんへ

以前にもメールでお願いいたしましたが、
貴方たちが私たちの願いを受け入れて頂けなかったこと、
非常に残念に思います。

貴方たちが私たちが制作し販売している「ef – the first tale.」、「ef – the latter tale.」及びPS2版「ef – fairy tale of the two.」(以下、「ef」と総称する)や「eden*」、その他のソフトウェアについて英語に翻訳を行い、私たちの許可無く公開する行為は、各国が相互に批准する著作権法の翻訳権および公衆送信権を侵害する違法行為です。

私たちが既に発売している「ef」について貴方たちが許諾無く翻訳し、しかもグラフィック、音声、映像、音楽、そしてその他全ての内容を不特定多数に対しネットワークを通じ公開したことは、海賊版の頒布行為と同様であり、それは私たちだけが持つ権利を侵害しているのです。また「eden*」や、私たちが9月に日本国内で発売を予定している「天使の日曜日」についても翻訳し不特定多数に頒布する行為を予告しておりますが、こちらも違法行為にほかなりません。特に単独で起動するソフトウェアを不特定多数に提供する行為は私たちが創作者として得た権利全てを否定する行為ではないでしょうか?

貴方たちは私たちのファンを自称していらっしゃいますが、私たちは貴方たちの行為は私たちを傷つけるばかりで、ファンとは言い難いと思っています。

私たちは貴方たちに以下の全てをお願いします。

1.「ef」およびそれに関連する作品を翻訳したものを、私たちの許可無く不特定多数に頒布をしないこと。
2.「eden*」を翻訳したものを、私たちの許可無く不特定多数に頒布しないこと。
3.「天使の日曜日」を翻訳したものを、私たちの許可無く不特定多数に頒布しないこと。
4.その他、過去に私たちが発売した全ての作品についても同様に、私たちの許可無く翻訳したものを不特定多数に頒布しないこと。
5.今後、私たちの発売する全ての作品についても同様に、私たちの許可無く翻訳したものを不特定多数に頒布しないこと。
6.引用権やフェアユースの範囲を越えて、私たちのWebサイトや作品中から画像などを無断で引用しないこと。

私たちは作品を作るために莫大なお金や長い時間を掛け、そして、自らの命を賭しています。貴方たちはそうした多くの犠牲の中から生まれてくる、いわば、私たちの努力の結晶を、貴方たちの快楽といった身勝手な理由で壊そうとしています。

もし、貴方たちが本当に私たち”minori”のファンであり、私たちの生み出す作品に今後も期待しているというのであれば、どうか私たちの未来を閉ざす違法行為をいますぐにやめてください。繰り返しお願いいたします。

2010年7月12日
株式会社ミノリ

追伸1:もし、貴方たちが私たちから正式なライセンスを受け、レーティング等、私たちの求める手順を踏み、英語圏で販売もしくは頒布をするということであれば、私たちのオフィスにいらして、ライセンス許諾のための交渉をすることは可能です。私たちは正式な手順を踏んで頂けることを期待しています。

追伸2:このメールの内容はminoriのWebサイトにて公開いたします。

The following is a translation:

We sent the following email to the people at NO NAME LOSERS on July 12, 2010:

To everyone at NO NAME LOSERS,

With regards to the email we have sent you previously regarding our wishes, we find it very unfortunate that you have not complied with our requests.

It is an infringement of the right to translation and public distribution, as outlined in mutually ratified international treaties, to translate and distribute without permission our software products, including “ef – the first tale.”, “ef – the latter tale.” as well as “ef – fairty tale of the two.” (hereafter referred to as “ef”) and “eden*”, etc.

It is a violation of our rights (in very much the same way as a pirate release) for you to translate without permission our already-released product “ef” and in addition make publicly available the graphics, sound, videos, music as well as the rest of the content in the game on the Internet. Furthermore, you have stated that you have plans to translate and disseminate to the general public [literally, an unspecified number of people] “eden*” as well as “Tenshi no Nichiyoubi”, scheduled for a September release in Japan; this is nothing more than illegal activity as well. Isn’t providing to the general public a standalone piece of software [of our games] a full rejection of all the rights to which we, as creators, are entitled?

You proclaim that you are fans of us, but your actions only hurt us, and thus we think it is difficult for you to be truly called fans.

We request all of the following of you:

1. To not distribute translations of “ef” and related works to the general public without our permission.
2. To not distribute translations of “eden*” to the general public without our permission.
3. To not distribute translations of “Tenshi no Nichiyoubi” to the general public without our permission.
4. To not distribute translations of any of our past works to the general public without our permission.
5. To not distribute translations of any of our future works to the general public without our permission.
6. To not use without limits, beyond the scope of quotation and fair use: images, etc. from our works and our website.

In order to produce our works, we have put in vast amounts of time and money and put our lives at stake. You are trying to destroy the fruits of our labors reaped from these many sacrifices with “fun” as your selfish reason.

If you really are fans of us, minori, and if you are looking forward to what we will produce in the future, then please immediately stop these illegal actions that are going to shut the doors to our future. Again, we would like to request you to [comply with us].

July 12, 2010
minori Inc.

P.S.: If you wish to obtain an official license from us, handle the ratings issue, follow our requested procedures and sell and/or distribute [our software] within English-speaking circles, then there is the possibility of your visiting our office and discussing with us a license agreement. We would look forward to people following the proper procedure for getting things done.

P.P.S.: The contents of this email will be published on minori’s website.

UPDATE: No Name Losers’ webpage has been replaced by a page claiming they are in discussions with minori in both English and (somewhat odd) Japanese.

No Name Losers is down until further notice.
We have begun preliminary discussions with the CEO of minori, nbkz Sakai.
Thank you for your understanding.

No Name Losersは追っての通知があるまで閉鎖します。
minoriのC.E.O. nbkz Sakaiと予備的な討論を始まります。
ご理解くださり、ありがとうございます。

UPDATE 2: minori has also updated their website, indicating they are in talks with NNL:

2010年7月14日から私たちminoriとNO NAME LOSERSの皆さんとの間で発展的な交渉を開始しています。どのような結果になるかまだわかりませんが、遠くない未来に皆さんに結果をご報告できればと思います。今しばらくお待ち下さい。よろしくお願いします。

A translation of the above:

Starting on July 14, 2010, we at minori have started constructive negotiations with the people at NO NAME LOSERS. We don’t know what will result from this, but we would like to report our results to everyone in the not-too-distant future. For now, please wait for the time being. Thanks.

The second and third times they updated their site, they had this to say:

2010年7月17日、私たちからの提案をNO NAME LOSERSの皆さんにお送りしました。
私たちのメールに対する第一回目の回答期限は7月21日午前中(日本時間)と設定しました。
たくさんのblogなどでこの件が取り上げられていますが、私たちとNNLの皆さんは前向きな議論を開始したと確信しています。
海外の多くのファンの皆様、いましばらくお待ち下さい。

P.S.No Name Losersの皆さんから第一回目の提案についてお返事を頂きました。
ありがとうございます!

A translation reads:

On July 17, 2010, we sent our proposal to the people at NO NAME LOSERS. We’ve set the deadline for replying to us to be noon on July 21, 2010, JST. This incident has been written about on many blogs, etc. [TL: I assume minori is implying here that some of the writeups indicate that NNL and minori are not serious], but we are confident that NNL and us have started forward-looking discussions. For the many fans we have overseas, please wait for the time being.

PS: We have received a reply from NO NAME LOSERS with regards to our first proposal! Thank you very much!

A fourth update reads:

2010年7月21日、私たちは、私たちの作品を英語圏でリリースするため、NO NAME LOSERSの皆さんに協力を頂き、新たな枠組みを構築する作業を続けています。
本件については7月28日以降に新たなお知らせをできればと思います。
いましばらくお待ち下さい。

which means in English:

As of July 21, 2010, we have received NNL’s cooperation and are continuing to develop a new plan for the release of our works in English-speaking circles. We hope to have new information for you after July 28, so please wait for the time being.

NNL’s website now reflects this:

No Name Losers is down until further notice.
We are currently undergoing serious discussions with minori.
Please wait a little longer.

No Name Losersは追っての通知があるまで閉鎖します。
minoriと真剣な話し合いが進んでおります。
いましばらくお待ちください。

UPDATE 3: NNL’s website now embeds a YouTube video of a piano performance of ebullient future, the opening theme to the 2nd season of the animated adaptation of ef – a fairy tale of the two.

UPDATE 4: Both minori and NNL websites indicate an announcement may be possible in the next couple of days.

minori’s addendum:

7月29日追記:少し遅れていますが、あと数日で何らかのお知らせができる可能性があります。
今しばらくお待ち下さい。

Translation of minori’s addendum:

PS (July 29): We’re a little late, but we might be able to make an announcement in a couple of days. Please wait for the time being.

NNL:

There was to be an announcement on July 28th, but it has been temporarily delayed for special reasons.
Hopefully we can announce something within the next 48 hours. (July 30th or 31st)
Thank you for your continuing patience. Enjoy the music in the meantime!

As of writing, the current track on their player was LOOPCUBE’s remix of the Wind game opening along with random voice samples called “Wind -limited freedom mix-”.

Comments

Comments can be tracked using the RSS 2.0 feed.

You can respond, or trackback from your own site.

Leave a Response