encubed

Hako no minasaaaaan, encubed desu yoooo!

NNL and minori update websites

April 26th, 2010, by zalas
Posted in Translation , Tagged: ,

The foreign-facing section of minori’s website has been updated with an added explanation of their reasoning for their recent actions, seemingly focusing on indemnification of users. They also extend a welcome for people to visit Japan and play their games there. Meanwhile, NNL has updated their website, replacing it with an embedded YouTube video of a song called Rise Again and a new title for their page: No Name Losers – We Rise Again! There appears to be some confusion about whether NNL contacted minori previously regarding Wind. It does not appear that the project team really thought that minori knew about the project, according to the project FAQ.

A translation of the full text of minori’s update is as follows (please let us know if there are issues with the translation):

2010/04/26 minori

To those of you living overseas:

Sorry for writing this in Japanese.
There are subtle nuances that we could not convey properly by trying to write this in English, so we’ve decided to write this in Japanese. Please bear with us.

Soon, it will have been one year since we at minori started blocking access from overseas.
It is extremely unfortunate that we have to update this [overseas-facing] page, instead of removing it altogether.

We are updating this page after receiving notice that minori’s software copyrights were being violated overseas.

Works published in any of the signatory countries of the WTO should be protected under copyright in all of the signatory countries. In other words, minori’s software is protected in all of the countries who are a part of the WTO.

Copyright is a collection of various rights; when playing [a video game] and you install the game from the DVD to a PC’s hard drive, this particular act normally falls under the definition of “replication.” For those of you who have bought our software, we give you permission for this act of replication if you are in Japan only. (For why, please see below) This is why minori’s software is “exclusively for use in Japan.”

Furthermore, copyright also includes “translation rights” and “public transmission rights”.
Actions such as translating from Japanese into a different language or porting from one platform to the other falls under “translation right”. Exceeding the realm of personal use and making available to the public a translated work requires the permission of minori; making available on the Internet a part of or the entirety of our software (when the right to quote a work isn’t applicable) falls under “public transmission rights”, and therefore minori’s permission is required as well. (For example, this time .sc extension script files were uploaded to a website. Uploading these files and transmitting them to an indefinite number of people is a violation of the “public transmission right”.)

There are some of you overseas who are making available to the public a translation patch for minori’s software without minori’s permission; this is a violation of “translation rights” so please refrain from these actions.

Whether you want to make publicly available a translation patch for minori’s software or if you want to sell a standalone version of the software, you must obtain minori’s permission for all these cases. Companies and groups who are interested in this please contact minori headquarters in Japan. We are prepared for negotations (However, only in Japanese).

In order to publish [eroge] software in Japan, it is imperative to have the software examined by the Ethics Organization of Computer Software (EOCS) or an equivalent ethics inspection agency and obtain a proof of legality. Likewise, there are rating agencies in places such as America, Canada, Europe (including Scandanavia, England and Germany), South Korea, Brazil, Australia and New Zealand, so it is necessary to undergo examination by the appropriate rating agency for the country in which the game is published in order to confirm that the game has no legal issues with the laws of that country. In other countries, the company/group releasing the software must bear all [legal] responsibility.

Let us set legal interpretation and procedures aside and talk more about why we at minori are so cautious about our software being distributed outside of Japan.

Lately, around us, we have been made keenly aware of many clashes of culture between Japan and other countries. Even if a certain form of expression is fine in Japan, due to a difference in culture, it appears that the same form of expression is considered problematic in other countries. Unfortunately, we at minori are not familiar with the laws outside of Japan, and we cannot determine whether our software follows the rules and regulations of other countries.

Also, after a little bit of investigation, we realized that there are countries that punish mere possession of problematic forms of expression.

In other words, we at minori believe that there’s a possibility that those of you who posssess copies of our software may face problems. (Actually, there has been cases of problems due to possession of content in America, Canada, Australia and New Zealand that would have been legal in Japan, hasn’t there?) This is based on nothing more than the fact that minori develops many pieces of software that fall under the R18 rating (Perhaps overseas this is called AO+?) and the law and regulations with respect to these forms of expressions are different in other countries. (Of course, even if something is rated all-ages in Japan doesn’t mean it will be treated as all-ages overseas. This has been the case many times with respect to animation) Thus, if such a problem occurs, minori cannot indemnify users who obtained a translated version that was produced and released without knowledge or oversight from minori, and furthermore coming with no assurances from any other party. Respecting our rights (copyright) means accepting an equivalent level of responsibilities, since rights and responsibilities are two sides of the same coin. No matter how a user obtains our work, we at minori want to prevent harm to people at all costs. This is a rule that we at minori must obey as long as we operate in public society.

We at minori are worried about exposing people who have our software to risk. In order to provide a safe and assuring environment in which to play [our games], we at minori only have the power to provide this within Japan. Therefore, if people outside Japan (specifically the English-speaking world) would like to play our games, we believe that a trustworthy third party who can provide assurances is needed.

Each country has their own culture. In order to respect each other’s culture, various different rules exist. We’ve been criticized by such lines as “minori are a bunch of foreigner-hating racists,” and we are saddened by this. We always strive for a world where everyone can be happy. The right to pursue happiness is something that should be enjoyed by everyone, and this is not something that is restricted by nationality or race. This has been said many times, but we at minori want to prevent misfortune or harm to come upon those who possess our software.

We and the fans should not bear enmity towards each other.
Our relationship should be one where we all think about how each side can be happy and how to work this within the bounds of previously mentioned rules; this is not a problem based on “inside Japan” versus “outside Japan”.

Lastly, for those of you living overseas, please come visit Japan if you want! As long as it’s within Japan and as long as you are 18 years of age or older, you can play
minori’s game software without any risks. There are many shops in Akihabara. It’s a bit hot during the summer, but it is a good place. We will be waiting for you.

for many many Overseas fan.

minori Inc.

To contact us, please send email to info@minori.ph in Japanese.

The original text is:

海外に御住まいの皆様へ。

2010年4月26日 minori

日本語で申し訳ありません。
どうしても英語ですと微妙なニュアンスが伝わらないので
日本語で書くことにしました。よろしければお付き合い下さい。

minoriが海外からのアクセスをブロックしてから、まもなく1年が経ちます。
このページを廃止するのではなく、更新しなければならない事は非常に残念です。

今回、更新したのは、海外でminoriのソフトウェアの著作権が侵害されていることをお知らせ頂いたからです。

WTOに加盟する全ての国家において発表された作品は、その加盟国全てで著作権が保護されるそうです。つまり、minoriのソフトウェアも全てのWTO加盟国で保護されていることになります。

著作権というものは、様々な権利の集合ですが、皆さんが作品をプレイする上で、DVD-ROMディスクからPCのHDDへインストールすることは、一般的に「複製」に当たると定義されています。minoriのソフトウェアを購入された方は、日本国内においてのみ複製権の許諾を受けることができます。(なぜ、日本国内のみ許諾しているかは後述の通りです)これが、minoriのソフトウェアを日本国内専用としている理由です。

また、著作権には「翻訳権」や「公衆送信権」いうものが存在します。
日本語から他国の言語へ翻訳を行うことや、動作するプラットホームを変更することは、この「翻訳権」の範疇に含まれます。個人的な利用の範疇を超えて翻訳したものを公開する場合、minoriの許可が必要となりますし、ソフトウェアの全てまたは一部をネット上で公開する行為は(引用権の範疇を除き)公衆送信権の範疇ですので、やはりminoriの許可が必要となります(例えば、今回は「.sc」という拡張子のスクリプトファイルが掲載されていましたが、そのファイルを掲載し、不特定多数に送信する行為が公衆送信権の侵害ということです)。

海外の方々の中には、minoriのソフトウェアを翻訳するパッチをminoriに許可を得ず公開されていらっしゃる方もいらっしゃいますが、これは「翻訳権」の侵害ですので行わないようにしてください。

海外でminoriのソフトのを翻訳してパッチを公開したい場合や、ソフトウェア自体をスタンドアローンで販売したい場合は、全て、minoriの許可が必要です。もし、これらの行為をお望みの会社、団体がいらっしゃるようでしたら、是非、日本のminori本社へコンタクトを取ってください。minoriは交渉を受ける準備があります(ただし、日本語のみになります)。

日本でソフトウェアをリリースする場合、コンピュータソフトウェア倫理機構(EOCS)やその他同等の倫理審査団体の審査を受け、合法的であることの証明を取らなければなりません。同じように、アメリカやカナダ、ヨーロッパ(北欧、イギリス、ドイツを含む)、韓国、ブラジル、オーストラリア、ニュージーランドなどにはレーティングを行う団体がありますので、当該国でのリリースにはその団体の審査を受け、当該国の法律上問題が無いか確認する必要があります。 それ以外の国でのリリースの場合、リリースする会社や団体が全ての責任を負う必要があります。

法律的な解釈や手続きの問題はさておき、なぜ、これほどまで、minoriが日本国外にminoriのソフトウェアが流通することに慎重になるのか、もう少し詳しくお話したいと思います。

ここのところ、私たちの周辺では、日本と他国における文化の違いを痛感することが多くなりました。日本では問題無い表現も、その文化の違いから、他の国ではNGということもあるようです。そして、残念ながら私たちは日本国外の法律に疎く、minoriのソフトウェアが他国の法令に則しているかどうか判断できません。

また、少々調べてみると、その国において表現的に問題のあるソフトウェアを所有しているだけでも罰せられる国があるという事実を知りました。

つまり、minoriは、皆さんがminoriのソフトウェアを所有している事によって、様々な問題に直面する可能性があるかもしれないと考えているのです(実際に、アメリカやカナダ、オーストラリア、ニュージーランドでは日本では合法のコンテンツを所有していることが問題になったことがありますよね?)。これは、minoriのソフトウェアがいわゆるR18基準(海外ではAO+と言うのでしょうか?)によって制作されているものが多く、その表現に対する規制や法律が日本とその他の国々で異なるからに他なりません(もちろん日本では全年齢だからといって、海外でそのまま全年齢扱いになるとも限りません。アニメーションなどではよくあることのようです)。そして、もし、そのような事態が起きた時、minoriの知るところの外側で制作され、minoriがまったく監修せず、かつ誰も保証していない状態で勝手にリリースされた翻訳版を所有しているユーザーの皆さんをminoriは援護することができません。私たちの権利(著作権)が認められるということは、それ相応の義務も背負っているということです。権利と義務は表裏一体なのです。例えどのような手段で入手されたユーザーであれ、minoriの作品が人に傷を負わせることは絶対に避けなければなりません。これは、minoriが人間社会で活動していく上で守っていかなくてはならないルールだからです。

minoriはminoriのソフトウェアを所有する方にリスクを負わせることを心配しています。安全かつ安心してプレイできる環境を提供できるのは、minoriの力では今のところ日本国内だけということなのです。ですから、もし、日本国外(ことさら英語圏)でminoriのソフトをプレイして頂くとすれば、信頼のおける第三者機関の保証が必要とであると考えているのです。

それぞれの国にはそれぞれの文化があります。お互いの文化を尊重するために、それぞれ異なったルールが存在しています。「minoriはガイジン嫌いのレイシスト」だとご批判を受けることがありますが、その度に私たちは悲しくなります。私たちはいつだって、世界が幸せになることを追求しています。幸せになる権利は誰にも平等にあるもので、それは国や人種に囚われるものではありません。何度も書くようですが、minoriのソフトを所有していることで傷を負い不幸になることがあってはならないのです。

私たちとファンの皆様は憎しみ合う関係であってはなりません。
お互いがどうしたら幸せになれるのか、そして、それはどういったルールの中で行わなければならないのか、一緒に考えていかなければならない関係なのです。これは日本国内、国外といった枠組みにとらわれた問題ではありません。

最後に、外国に御住まいの皆様。もしよろしければ、ぜひ日本へいらしてください! minoriのソフトウェアは日本国内でプレイする限り、あなたが18歳以上であれば何のリスクも無くプレイできます。秋葉原には沢山のショップがあります。夏はちょっと暑いですが、いいところです。お待ちしております。

for many many Overseas fan.

minori Inc.

minoriへのご連絡はinfo@minori.phへ日本語でお願いします。

(the following section was moved from the previous article in order to balance out article sizes)

Whether to contact minori or not was a point of discussion amongst the project members before the release on the Wind patch. The project FAQ, last updated in 2007, read:

Was this project endorsed by minori?

No. To our knowledge, minori has no idea that we’ve done this. If they do know, then they are not acknowledging it for their own reasons. Every single bit of this project was voluntary work, and no one from insani or NNL was monetarily compensated in any way by minori.

The FAQ page is currently not available from the NNL website (the rest of the Wind project page hasn’t been online for some time), but it is still available as of this writing in Google’s cache.

Comments

Comments can be tracked using the RSS 2.0 feed.

You can respond, or trackback from your own site.

Leave a Response