encubed

Hako no minasaaaaan, encubed desu yoooo!

Eroge With Translation Patches and Their Sales

February 13th, 2010, by zalas
Posted in Feature

As can be seen at the Translation Library, there is now a sizable number of completed translation patches for visual novels and related types of games. Has this impacted imports of Japanese games at all? We had a chat over e-mail with Peter Payne of J-List and also took a look at some stats from ErogeShop.com.

For those of you who haven’t been paying close attention to J-List’s catalog, they now stock untranslated Japanese PC games ranging from shooters to full-blown visual novels. Their pricing is roughly equivalent to what Eroge Shop offers. For eroge, J-List currently offers preorders for Illusion’s Real Kanojo and KEROQ’s Subarashiki Hibi as well as two games which have translation patches: CROSS CHANNEL and Fate/stay night. Since owner Peter Payne is also in the business of eroge localization, we decided to ask him about his ideas behind stocking untranslated PC games. Mr. Payne commented that they want to stock games with “high visibility, and also games that are written by people whose games [they've] published before, e.g. Romeo Tanaka.” He also indicated that part of his strategy was to “carry games that have translations so [that they] can help encourage people to not [pirate].” Lastly, Mr. Payne notes that “sales are slow since they’re unfortunately so expensive, but [they'll] keep at it.” During the conversation, we provided him with a list of other high profile translated eroge that J-List may possibly want to carry.

So is Mr. Payne’s strategy sound? A look at the stats over at his competitor in the realm of eroge imports, ErogeShop.com, shows that at least some of the games with translation patches are selling. Their current top 10 bestsellers at the time of writing are:

  1. Fate/stay night
  2. Kanon (Standard Edition)
  3. Dengeki Hime -March Issue-
  4. Fate/hollow ataraxia
  5. Sengoku Rance
  6. School Days (Renewal Package)
  7. Taimanin Asagi DVD-BOX
  8. One -Kagayaku Kisetsu e-
  9. Witchcraft
  10. Sharin no Kuni, Himawari no Shoujo

Items 3,7 and 9 (crossed out) are not actually eroge, so out of the seven eroge in the top ten, five have completed translation patches (bolded), and the other two have had some work done on a translation patch. Now, obviously this does not imply that having a translation patch means that the game will sell; one could say that popular/high-profile games are the ones that get further along on the road of fan translation. However, it does show at least that some people are buying games that happen to have completed translation patches, regardless of whether the reason is collectability, playability, popularity or morality.


And for those curious about non-adult PC games, HimeyaShop.com’s top ten as of writing were:

  1. Umineko no Nakukoro ni Vol.4 (Doujin)
  2. Healing Theater Umine
  3. Clannad Full Voice
  4. The Embodiment of Scarlet Devil (Doujin)
  5. Higurashi no Nakukoro ni (Doujin)
  6. Mountain of Faith (Doujin)
  7. Megami Magazine -March Issue-
  8. Room Palette Skyrium
  9. Dengeki G’s Magazine -March Issue-
  10. Subterranean Animism (Doujin)

Umineko does represent an interesting point on the curve. According to one of our sources, while 07th Expansion and HOBIBOX wanted to see an official release of Higurashi in English and thus contacted MangaGamer, they were actually fine with Witch Hunt’s translation of Umineko and decided not to pursue an official localization because of that. In fact, if they had heard about the Higurashi fan translation beforehand, they might have not gone through with approaching MangaGamer, either.

Comments

Comments can be tracked using the RSS 2.0 feed.

You can respond, or trackback from your own site.

  1. random.idiot Says:
    February 14th, 2010 at 11:21 pm

    Clannad Full Voice have a partial patch available for it (the main reasons I imported it).

    when the Wind translation patch was released, the VN made it to top 10 list in HimeyaShop and remained there for a while (later they started selling it for almost double the price! until they ran out of stock.)

    any way, is it really just the translations patch that helped the sale or is the anime that did it? Or perhaps the combination of the 2? (western audience got interested after watching the anime and finding out that there is *more* in the VN that have been translated). Unless you can get some data from the online stores (not just ES) that can compare a year sales before the patch was release to a year sale after the patch was release, you won’t be able to get the result you are looking for. (the publishers are the right people to ask, but there is no way that they will answer your question)

    since getting stores to help won’t be easy, you might wish to do an anonymous survey to ask people *why* they got the VN and if the bought it or pirated it, and if they did buy it, was it new or 2nd hand? Although, where do you announce such a survey is something that I’ll humble leave to your imagination.

    finial note, there is no way for a translation patch to negatively effect the sales of a Japanese eroge. Even if just 5% of the western audience bought the eroge (with 95% pirating it) then that is a positive effect on sale figure of the eroge (note, the 5% and 95% are made up numbers).

  2. random.idiot Says:
    February 15th, 2010 at 12:09 am

    oh, and if you ever do the survey, then ask if the participant is male or female, and ask if they would be interested in Oteme titles. (this might be offtopic to the survey, but it will help get useful data on the participants.)

Leave a Response