Hako no minasaaaaan, encubed desu yoooo!

MangaGamer releases SHUFFLE!

August 15th, 2009, by zalas
Posted in Release, Translation , Tagged: , ,

An English localization for Project Navel’s SHUFFLE! is now available for purchase and download from MangaGamer. The download comes to a little less than a gigabyte and requires the usual online activation scheme. There is no trial version available for this game, but the opening movie is available for download from MangaGamer’s site.

SHUFFLE!, the first game released by Project Navel in Japan, is a romance visual novel with five heroines to choose from. The story takes place in a setting where gates opened between the human world and the “Devil” and “God” worlds. The main character goes to a school attended by people from all three worlds, and his life is turned upside down one day by the appearance of the princesses of the “Devil” and “God” worlds, all vying for his hand in marriage, while his long-time female childhood friend struggles to hold onto him.

This game features artwork from Aoi Nishimata and Hiro Suzuhira, and members of the team who worked on the production of this game originally worked on several hit titles from BasiL. This game spawned an all-ages adaptation for the PlayStation2, as well as drama and music CDs. Novelizations and manga adaptations were also made. However, one of the reasons this game is well-known outside of Japan may be the animated adaptations, the first of which has been officially licensed by FUNimation for North America. The game also has two sequels — one intended to take place after Nerine’s ending, featuring time travel, and one intended to take place after Kaede’s ending, featuring a game system very similar to Gyakuten Saiban, or Phoenix Wright as it is called in the states.

Plans to release the game in English were originally announced by MangaGamer at Anime Expo 2009. By that time, the first pass translation was mostly finished, and a translation check was finished shortly afterwards. The game has been ported from Project Navel’s original game engine to Buriko General Interpreter. As with other previous MangaGamer releases, the game uses Courier New, which is a very thin font and may be hard to read over the background. There is an option to make the background more opaque, but that cannot make the background fully opaque. The title menu is animated and the text engine seems to have some new features, such as the ability to change font sizes to fit longer sentences and the ability to apply italics to the font. There are some instances where the text is animated to add more effect to an exclamation. The game download comes with a PDF of translation notes, but translation notes also appear inline in the game, shown below the text in italics.

The translation appears to be quite up there in quality amongst MangaGamer’s other works and reads naturally for the most part, although there are cases where the diction is somewhat odd. For example, shuzoku (種族) was translated as “strain” and shiriai (知り合い) was translated as “associate”. There is also the occasional typo and mistranslation, such as when something along the lines of “I get this strange sensation that the melody that envelopes me is dissolving itself into the cells within my body, making me one with it” was translated to “My body is surrounded by her melody, and I feel strange feeling as if it is melting inside my cell.” In terms of style, honorifics and various nicknames were kept romanized, with inline translation notes to explain them the first time they appear. “Humans”, “Devils” and “Gods” are used as the names of the “strains” and capitalized. The romanization is somewhat odd at times, with お父様 becoming “Otoh-sama”. The translation isn’t as literal as some of the previous translations, and one good example is when あまりいちゃいちゃのんびりしてると予鈴鳴っちゃうわよ was translated into “Don’t take too much time, you lovebirds. The bell will be ringing soon.” Overall, the quality of the script isn’t too bad and is comparable to commercial subtitles for anime.


Comments can be tracked using the RSS 2.0 feed.

You can respond, or trackback from your own site.

  1. stranger Says:
    August 15th, 2009 at 7:11 am

    “Overall, the quality of the script isn’t too bad and is comparable to commercial subtitles for anime.”

    wow, they came a long way if you are going to say that about them.

  2. wykel Says:
    August 15th, 2009 at 1:35 pm

    About the ‘お父様’ => ‘Otoh-sama’ romanization. I wonder if the proofreader had some form of German influence as the German language uses ‘h’ in some places to denote a long vowel sound for the vol preceding the ‘h’. Its beyond strange for an English translation, but as a native German it was the first thing that popped into my mind.

  3. Ronald Says:
    August 15th, 2009 at 2:16 pm

    Hello Gamepatch, are you still there?

  4. Pirkaf Says:
    August 15th, 2009 at 3:22 pm

    Ronald: I seriously doubt it. Besides, Mangagamer needs our support.

  5. Z Says:
    August 15th, 2009 at 4:55 pm

    Using the “H” instead of “U” in romanization is pretty legit. It’s just seems less common amongst fan translators from my experience.

    For instance, the series 天上天下 was romanized as “Tenjou Tenge” by fan translators while the companies that licensed it made it “Tenjho Tenge”. Sometimes, people would just get rid of the “U” or the “H” all together, opting to call it “Tenjo Tenge” instead.

    But yeah, Otou-sama looks better than Otoh-sama IMO.

  6. ManaYagami Says:
    August 16th, 2009 at 11:08 am

    Taking into account that the translation isn’t done by native English speakers, it’s quite natural that they do simple stuff like that, and from what I read of the VN, they did a good job, but honestly, their translations got better since Da Capo, which was only messed up in some places with spelling errors; something that has been quite normal even in professional anime translations and no one has died because of it.

  7. zombi Says:
    August 16th, 2009 at 11:28 pm

    Having played through 2 endings so far (my darling Asa and Nerine) I can say there are a couple spots where the translation seems a bit rough around the edges as far as the flow of sentences and required some rereading on my part. Also a few things just don’t sound right at times such as the discussion of jumping into ponds when it rains. Was it an intentional misspeaking since sia isn’t a native speaker of Japanese or a mistranslation? For the most part though it is pretty enjoyable and these issues were few and far between. My biggest gripe is I can barely read the font sometimes. I had to darken the text box almost all the way just to read. I wish they would add an option to change fonts or at least pick one that is more readable on the default background. I don’t know if it’s an issue with the font being to thin or not but I also had the problem with kirakira and that was worse for me since the text box takes up the whole screen.
    I did see a 3rd party patch for the font but I don’t know if it causes issues with the DRM so I have not tried it.

  8. Vodoka Says:
    August 17th, 2009 at 12:27 am

    Zombi, the font patch doesn’t cause any problems with DRM as far as I know. But then again, I applied it before using even my first activation.

  9. lolipedofin Says:
    August 17th, 2009 at 11:11 am


    found that pict at nnl1.com, just a little fun comment they had about the translation quality….

    Well, compared to their previous releases, which at times felt like AGTH translated VN, this one certainly their best release… But i dunno, i just yet to feel that they really care or part of the community… that they truly care about the title they bringing…. well, maybe that’s just me…..

  10. Choux Says:
    August 19th, 2009 at 12:42 am

    Tried the font hack, the letters have improved, but now there are strange lines between the letters…orz. Still, better than looking at MG’s hideous font. I wish there were font hacks for their other games…I’m not going to play any og them until the hack comes out or MG realizes that they made a bad choice.

  11. boingman Says:
    August 20th, 2009 at 12:48 am

    From what I have played so far, comparing the translation with commercial anime releases, is probably going to far, but it’s acceptable, I guess.
    What really annoys me though is the lack of comma, especially after names, such as “How are you COMMA Rin-kun”.
    Since English isn’t my first language, I might be wrong, and leaving out a comma isn’t that big of a deal?

  12. boingman Says:
    August 20th, 2009 at 12:51 am

    And yeah, I wrote “to” instead of “too” and forget the question mark. Sorry about that. ;)

  13. Game Retail Store » GameSetLinks: The DDR USB Scramble Says:
    August 26th, 2009 at 7:28 am

    [...] encubed » News Archive » MangaGamer releases SHUFFLE! Another super duper niche (but, yes, NSFW, though this link is fine) Japanese visual novel gets translated for the Western market. Just interesting to see these hyperniche markets in action. [...]

  14. Upside Down Question Mark Says:
    August 4th, 2013 at 11:12 am

    Hi, I do believe this is an excellent website.
    I stumbledupon it ;) I’m going to come back yet again since i have saved as a favorite it. Money and freedom is the greatest way to change, may you be rich and continue to guide others.

  15. tiffany outlet real or fake Says:
    May 4th, 2014 at 5:23 pm

    encubed » News Archive » MangaGamer releases SHUFFLE!

  16. rick harrison sold fake gucci bags Says:
    May 24th, 2015 at 1:02 pm

    Another plus is the repayment schedule can easily be renegotiated, if needed rick harrison sold
    fake gucci bags default services revenue and margin increased sequentially, despite a continuing difficult operating

Leave a Response