Hako no minasaaaaan, encubed desu yoooo!

Canned Kanon candle candescent again

July 22nd, 2009, by Message
Posted in Release, Translation , Tagged: , , ,

To commemorate the 10th anniversary day of visual novel company Key, Non-Directional Translations yesterday released their final translation patch for Kanon. While a complete translation patch was already released a month ago, this patch fixes the bugs and typos that were reported in previous releases and should be the final version, barring any extreme problems.

Kanon is a romantic visual novel wherein the reader takes the role of Yuuichi Aizawa, a Japanese high-school student, as he moves north to live with the aunt he used to spend the winter holidays with. From this low-key beginning, the plot branches into a number of alternative paths, each of which uses the school romance framework to explore the work’s themes – memories, miracles, and the everyday supernatural – from the perspective of a different character.

Kanon was the first game created by Key and was released in June 1999, ranking second in Japan’s national eroge sales charts at the time. It has since been ported, remade and reprinted a total of nine times, selling over 300,000 copies of the game in total. The game’s legacy however is much larger than an impressive number of reprints, as Kanon has officially spawned five printed novels, both in adult and all-ages editions, fifteen drama CD’s, two manga series, two TV anime series, an OVA animation, ten music CD’s and singles and large amounts of merchandise. It has also inspired a huge amount of doujin manga, computer games and musical arrangements.

The translation of the Kanon visual novel was started somewhere in 2001 or 2002 by Haeleth with intermittent partial patches released in September 2002 (10%), May 2003 (25%) and June 2004 (57%), at which point most of the game was translated and half of it was edited. At this point progress became rather invisible to the public, until in September 2006 Haeleth announced that due to moral issues he had decided to stop working on the project until such time as he could get official permission from Key to translate their game.

While many people were disappointed by this, it did not take a long time for other people to step up and continue where Haeleth left off. Non-Directional Translations restarted the project based on an internal build released by Haeleth to his beta testers, and finished translation a year after Haeleth had announced his closing of the project.

In April 2008 another beta version was leaked, this time by some member(s) of Non-Directional Translations and to the general public. NDT finally released their first teaser patch in December 2008, which was quickly followed by translation patches for each of the five story routes in the game as they were finished.

The final translation patch now released by NDT is designed to be used with the adult DVD-ROM reprint of the game: Kanon Standard Edition. Unfortunately it will not work with the original CD version of the game, which used the AVG32 engine as opposed to the modern RealLive. The patch is reported to be compatible with Kanon Standard Edition for All Ages, but no support will be provided for this version. The patch does however have the ability to turn the adult Standard Edition into an all-ages version.


Comments can be tracked using the RSS 2.0 feed.

You can respond, or trackback from your own site.

  1. Anya Says:
    July 22nd, 2009 at 8:15 pm

    When I bought my copy of the game, I did so with the intention of playing it with a translation patch. Ahh, many days have passed and many kanji learned. Now I can at least lend this game to my friends. orz

  2. Graeme Says:
    July 22nd, 2009 at 8:54 pm

    Im really glad to finally be able to play Kanon in english. After watching the anime, I was itching to know how each heroines stories really ended (especially Mai’s :D)
    The only thing that I can say about the patch, which is an excellent translation by the way NDT, is that when I install the voice patch, but not the english patch, the voices work perfectly. Yuichi’s, Ayu’s, Nayuki’s, everyones. But as soon as I install the english patch, the only voice I hear is Nayuki’s. I can no longer hear Ayu or Yuichi. I havn’t gotten far enough to know if it’s anyone else’s yet, but I know for sure these two worked as well as everone elses before the patch, so why have they stopped working afterwards? Its very confusing and downright annoying, as voices really make games, especially visual novels, come alive.
    Does anyone else have this problem? And if so, how do I fix it? Thanks in advance, and again, thanks for a great translation of a classic VN, NTD (Y)

  3. shimapan Says:
    July 23rd, 2009 at 5:45 am

    Graeme, if you could hear Yuuichi, something is wrong.

  4. Message Says:
    July 23rd, 2009 at 6:09 am

    The PS2 version had voices for Yuuichi as well, actually.

  5. Graeme Says:
    July 23rd, 2009 at 6:26 am

    That’s right, and the voices were ripped from the PS2 version. And work perfectly with my Kanon Standard Edition. That is, untill I install the english patch, then only Nayuki’s voice works.
    Seriously hoping theres a cure for this D:

  6. Nagato Says:
    July 23rd, 2009 at 8:36 am

    Message: Only the PSP version has voices for Yuuichi.

    Graeme: If you’re hearing Yuuichi then your files came from the PSP version. The readme provides links for working DC and PS2 voices. The links provided are the only supported voice patches because the naming is inconsistent between rippers and it’d be too much to support every voice patch out there.

  7. Graeme Says:
    July 23rd, 2009 at 9:02 am

    I’m going to assume for the benefit of a doubt that everyone here with a voice patch is obtaining the voice patch by ripping voices from a game they *own*. If you wish to discuss details of illegal methods of obtaining the voice files, that is your prerogative, but please do so elsewhere. – zalas
    I then put the KOE folder into the KANON_SE folder and played it. And Yuichi’s voice was definatly there.
    Then I installed the Patch, and it was gone, along with Ayu’s.
    I’ll try again, but I’m pretty sure it won’t work :(

  8. Message Says:
    July 23rd, 2009 at 10:54 am

    Oh right, PS2 voice files for the male protagonist was in Air, not Kanon. My bad.

  9. coldness Says:
    July 23rd, 2009 at 12:47 pm

    Does anyone know anyt specific recommended playthrough order for this game?
    Like, what character to go through first and next and so forth?

    Or is it okay to just go through the whole game choosing
    at whim whatever character’s story to play through?

  10. appztetra Says:
    July 23rd, 2009 at 3:24 pm

    works fine on me….

  11. RT Says:
    July 23rd, 2009 at 4:09 pm

    Thank you, Haeleth, NDT and anyone I might have forgotten, for making this reality.

  12. Richard 23 Says:
    July 26th, 2009 at 1:28 pm

    NDT, I salute you. Lots of projects start but a precious few have what it takes to finish. I hope there were no fatalities.

    And seriously, thanks for all those hours of hard work. I look forward to the result. Probably best of all, no more questions about when your release date will be. I wonder if that ever gets old.

    And hats off to Haeleth, wherever The Boss may be….

    I guess it’s sad girls in the snow for me this winter!

  13. Pantsu Says:
    July 28th, 2009 at 6:17 pm

    The high quality voice file download indicated in the readme
    doesn’t work at day 29 anymore. Maybe there are some voice files
    misssing or the koeicon.g00 is somehow messed up.

    Could someone please upload their koeicon.g00 of their G00 folder?
    It’s just some bytes. ):

  14. Kanon Turns 10: Sad Girls, Fan Translations and Boot Camps |㋼| Super Spong Brothers Says:
    October 10th, 2009 at 12:15 pm

    [...] works for many years; before the story was animated, in fact. After much work by many hands, it was finally released earlier this year for anyone who owns a copy of Kanon Standard Edition, the slightly enhanced [...]

Leave a Response