Hako no minasaaaaan, encubed desu yoooo!

eternal flame

March 16th, 2009, by zalas
Posted in Release, Translation , Tagged: , , , ,

In a rather surprising move, No Name Losers has released a standalone build of the first chapter of minori’s ef – the first tale. One key aspect of this release that makes it different from previous fan translation releases is its rather controversial nature — this is not just a patch with translated script files but is a self-contained package that includes visuals, music and voices from the original game. This brings the release closer to piracy, although the group’s explanation claims otherwise.

The translation project originally started a little over a year ago, but ended with the translator leaving for personal reasons. Since then, they’ve picked up a new translator and finished the translation. There are no plans to continue with the second chapter, as there appears to be a group working on a release of a full translation of the game. Therefore, NNL’s next project is to tackle the first chapter of ef – a latter tale.

In their documentation, they provide their reasons for releasing a standalone build. One reason is that they claim that minori would not profit from a patch release, because “minori is notorious for short print runs” and that the game would become out of print by the time a lot of people would want to buy it. They claim that “ef – the first tale is effectively abandonware because it is no longer possible to obtain a legal copy that will support minori.” Currently, ef – the first tale is still in stock in many Japanese online retailers and there are even copies remaining of the limited edition copies of ef – the latter tale.

NNL then goes on to argue that what they are doing can be compared to The Underdogs, a famous abandonware site, and anime fansubbing. They note that a standalone release is no more illegal than a patch release (both are copyright infringement). However, a standalone release not only violates the derivative works aspect of copyright, but also involves wholesale distribution of unmodified content, and may have a higher chance of invoking a publisher’s ire.

One thing the documentation did not comment on were the difficulties involved in hacking the game engine to support a translation patch. From the description, it appears that they are using a slightly earlier build of the game engine used in the trial version. Therefore, there is no flashback feature to replay scenes, something that was added in the commercial release. The commercial release also added in various copy protection measures as well as a check for whether the user had his/her timezone set to Japanese time. Hence, it looks like they still had issues inserting scripts into the original game, as was stated previously with their project:

Do not purchase ef – the first tale with the intent of applying a patch to it. We are unable to circumvent the numerous copy-protection schemes for this title. Therefore, our current plan is to release a ~1.8 GB standalone. Yes, this goes against the ethics of virtually every other visual novel fansub group. However, this project is not a joint effort with insani, and we are free to do whatever we please.

UPDATE: There is now a more detailed post on No Name Losers’ webpage detailing plans for a more polished upcoming release, various features they’ve added to the current release, and plans for their work on ef – the latter tale. Oh, and according to their post, this news article you’ve just read is anti-piracy propaganda.


Comments can be tracked using the RSS 2.0 feed.

You can respond, or trackback from your own site.

  1. aylli Says:
    March 16th, 2009 at 6:22 am

    Woah, awesome surprise. Never seen it coming…

  2. unkind Says:
    March 16th, 2009 at 7:30 am

    I don’t really see the problem with the way they released it, considering the game isn’t even being made anymore for pc (it’s not piracy at all). But ya, NNL is awesome :).

  3. dunk shoot: Monday bullets « inazuma dunk shoot Says:
    March 16th, 2009 at 8:53 am

    [...] ef – the first tale chapter 1 released with some controversy for being a standalone build [...]

  4. OLF, i.e. Olf Le Fol Says:
    March 16th, 2009 at 12:00 pm

    So, now a game that you can still find in stores, and that is still supported by the game maker is “abandonware”? And releasing it as an install isn’t “piracy”?
    Wow, the hypocrisy of pirates would never cease to amaze me. What’s next? “The game was released _last week_, therefore not currently, so it’s abandonware?”

  5. LoSs Says:
    March 16th, 2009 at 12:57 pm

    butthurt.jpg? I don’t understand why YOU should care about this.

  6. robitussin Says:
    March 16th, 2009 at 2:01 pm

    Please show me one site selling ef – the first tale where:

    1. Requires no proxy
    2. Does not require the buyer to live in Japan
    3. Does not require a friend who lives in Japan
    4. Does not require a plane ticket to Japan
    5. Is understandable to English buyers
    6. Has at least 20 copies of ef – the first tale in stock. If the estimated piracy rate is 99.5%, then there would be 10 legitimate buyers for every 2000 downloads. 4000 downloads in the first month is a reasonable estimate. One site having only one copy to sell is not a stable solution.

    Hint: erogeshop.com isn’t the answer. It’s no longer in their catalog.

    No? Can’t find it? Isn’t that just too bad. This isn’t a situation where you can go to the company’s site (http://3drealms.stores.yahoo.net/dowit.html) and buy it as a download. Why should the player jump through all these hoops? minori shot themselves in the foot by not making any effort to appease importers.

  7. LoSs Says:
    March 16th, 2009 at 2:39 pm

    Why should the player jump through all these hoops? <- Because it was not made/meant to be played by filthy gaijin? Anyways, I would suggest everyone to shut up and download it/ignore it – depending on your own policy.

  8. Fragrant Says:
    March 16th, 2009 at 8:47 pm

    I, for one, approve of this decision. It’s a shame that the out-of-print nature of many games renders them inaccessible to the general public; so much hard work to produce a product that may never be available again. It’s insulting to the creators when the only way to view their work is to pay someone unrelated to the production in any way – the only one who profits is the reseller. Is throwing your money away to such a person really the “morally correct” thing to do?

  9. Shimao Says:
    March 16th, 2009 at 8:53 pm

    The only thing that bothers me is that this otherwise awesome VN-related news site is now walking the road of (subtle?) propaganda against piracy.

  10. Mandu Says:
    March 16th, 2009 at 11:42 pm

    One thing that no one has mentioned, but I would like to point out is the utterly inane DRM. I’ll ignore all the sane DRM. However, one piece of DRM is a timezone check. What type of DRM is a fucking timezone check? This was obviously meant to keep out the “filthy gaijin” as LoSs said. If they want to encourage us gaijin to buy the game, they’re doing a pretty terrible job of it.

  11. RexRox Says:
    March 17th, 2009 at 4:50 am

    Well to be honest, I couldn’t care less about whether the game is for sale in stores or not still. The DRM used (timezone check = gaijin check; xenophobic, much?) points out that they clearly don’t want nor care about import sales. So good on you, NNL, for an excellent release!

  12. zalas Says:
    March 17th, 2009 at 7:52 am

    Yes, I’m pretty sure most people are well aware of the fact that eroge is hard to obtain outside of Japan. That does not make it impossible, though, even though it IS expensive. In fact, most methods of obtaining the game legally do not even involve leaving your own chair. Speaking of which, Palet Mail Service seems to have at least two copies of first tale, albeit used, but Palet doesn’t seem to be the type of shop that would be able to obtain games directly from a distributor.

    It would be nice if Amazon JP shipped internationally, though, but apparently they don’t want to deal with export restrictions or something, and can’t be bothered to differentiate between actual software or music soundtracks released through a software distributor -_-; Either that or maybe game companies should start putting their back catalogs on DLSite or something.

    Hrm. I would find it more insulting to the creators if someone played it without having to pay for it. I mean… if you walked up to the creators in real life and told them either A) you played their game after downloading it from the Internet for free or B) you played their game after paying some reseller (assuming it’s not a retailer who gets copies direct from a distributor), I would think they would feel more upset with option A than option B, since at least you placed some sort of monetary worth on their product in the case of B. Book publishers, however, seem to really dislike second-hand books, according to http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/ek20030522br.html

    Funny, I thought we were always kind of like this. ;)
    Some staffers have wanted to totally ignore news related to anything like this, but I felt that we should cover it anyway, and let people make an informed decision on what they want to do. This means that if we feel an official explanation was one-sided or not entirely accurate, we will attempt to provide additional information that we deem appropriate.

    Yeah, that time zone thing was just pretty ridiculous — it does nothing to prevent people determined to play the game and it makes life more difficult for legitimate customers. I haven’t played any of minori’s previous games, but it feels like they were experimenting with new forms of copy protection here. It looks like the first time when you run the game, your computer is “authenticated” and later runs of the game do not require the original disc. However, if certain configuration settings change, you may get a nice “REINSTALL” red screen of death. It is certainly convenient to be able to play the game without digging out the game disc, though there have been other manufacturers who have done this without this activation stuff, like Katakane from the now-defunct Tarte.

    Now, frankly, I wonder if minori’s attitude is that “all people in foreign nations are pirates” and thus implemented this cheesy protection scheme and ironically induced more piracy. I wish they’d stop worrying about all that and instead concentrate on making a good game. ef was enjoyable, but not without its flaws…

  13. robitussin Says:
    March 17th, 2009 at 8:44 am

    Palet Mail Service has used copies. Used copies don’t support minori. You still haven’t provided a site/store that makes it easy to import a new copy. Elaborate on these “methods” you speak of.

    As for the used bookstore argument, what’s the difference between a used bookstore and pirating an e-book? When you think about it, a used bookstore is all about greed. The buyer wants a discount, so he buys it for less. Do you think any of that money goes to the publisher? The book is so heavily discounted that all proceeds go to keeping the bookstore itself afloat.

    Now you may say the used books have given the publisher one sale each, while pirating an e-book provides 0 sales. But minori doesn’t appear to be in financial crisis because they’re going ahead with a new game. They have received enough sales from their own citizens that the import market doesn’t matter. To them, the import market is like the used bookstore market: a feel-good “solution” that is ultimately phony.

  14. mw Says:
    March 17th, 2009 at 5:21 pm

    I’ve often detected an anti-foreigner stance from minori, which meshes with the right-wing nationalism we often find within the otaku scene. They’re also harsh critics of piracy, so the strong measures taken to protect their software aren’t unexpected.

    As for small print runs, this is often a strategic move to prevent an IP from devaluing. Some publishers would rather maintain that high value, even if it limits audience size a little.

  15. UBW Says:
    March 17th, 2009 at 9:49 pm

    If I am not mistaking, in the US at least, altering your computer settings to a wrong timezone for purposes of bypassing DRM would technically be considered illegal under the DMCA under the anti-circumvent clause, thus making it so even if you were able to get your hands on a legal copy, it would be impossible to play in the US without violating the DMCA.

  16. zalas Says:
    March 18th, 2009 at 3:27 am

    I never said it was easy to obtain a new copy; in fact, I said the opposite. ;) If you really want to obtain a new copy, then the least difficult way I can think of is to sign up at your favorite deputy service that allows for shopping and then buy the item through Amazon JP (which does have an English interface). Yeah yeah, it uses a deputy service, but many things in life aren’t served to you on a silver platter.

    As for the used goods issue, I think that while used goods may depress prices of new items (especially ones marked artifically high), a healthy used goods market can increase the value of a good. If a customer has the ability to sell the game they bought after they are done with it, it means that the game is not that expensive in the long run anymore. You can think of it as the money he/she made on selling the used item as being going towards the game he/she purchased previously. Now, I’m not a student of economic theory or anything, but that’s my hunch on the matter.

    I don’t know whether it’s just nationalism for the sake of nationalism, or if it’s related to xenophobia/fear of the unknown/unpredictable. I’m guessing the major reason for small print runs is that it’s much less risky. If you print a large run and then are unable to sell off the entire batch to distributors, then you have basically lost money. Small print runs seem to be norm in Japan for otaku-related goods, and for some items you end up with the whole “first press” thing after a second printing run is made.

    I’m neither a lawyer nor a judge, so what I say would probably carry no weight, but I find it really hard to see this regional check as an “access control mechanism” as defined by the DMCA, especially since minori tells you in the installation manual to make sure your computer’s locale is set to Japanese. The actual copy protection stuff, like the serial number activation procedure and the constant computer checks, would qualify, though.

  17. UBW Says:
    March 18th, 2009 at 1:26 pm

    Nothing could ever be done regardless , but to my knowledge (which very well could be wrong) since the timezone check is required to install and/or play the game, it is an “access control mechanism” and thus bypassing (circumventing) it by changing the timezone on your computer is possibly technically illegal under the DMCA.

    Unrelated to the reply above, but a reply to the article in general

    As for this release, I actually don’t think it would be a bad thing for some conflict between fan translation groups and the Japanese companies. Conflict means they need to become aware of the existence of non-Japanese fans, and the possible market that they are excluding by ignoring it. If they run into constant conflict with fan translators, the logical step for the companies is to try to make money off of that market. I personally believe IF conflict develops from releases like this (big IF, as odds are they don’t/won’t know about it in general) then that is probably a good thing for English speaking visual novel fans in the long run.

  18. Mandu Says:
    March 18th, 2009 at 4:14 pm

    I forgot to mention this before, but ANY sort of publicly released translation is illegal, at least in the United States. Search “translation” here: http://www.law.cornell.edu/uscode/17/101.html , it’s pretty clear. If you’re going to slam someone for doing illegal stuff, deal with your own issues first. Stop posting about patches if you don’t like illegal activities.

  19. zalas Says:
    March 19th, 2009 at 7:23 pm

    Well, that’s the thing though. Can you really be guilty of bypassing an access control mechanism if the owner of that mechanism tells you unconditionally the proper way to access it? That’s essentially what the manual is.

    As for conflict between game creators and fan translations, there are two possible outcomes. One is the outcome you describe, which I, too, would like to be the outcome. However, the other possibility (and probably more likely, given what I’ve seen of Japanese companies) is that the Japanese companies will simply clam up and refuse to deal with any foreigners at all. When dealing with an unfamiliar situation like that, it’s much easier to simply say “no” than to figure out some way to take advantage of the situation (see: Lilith, RIAA vs. Napster), even if saying “no” would have detrimental effects.

    The point in your first sentence has been mentioned in the original news post. As for your second and third sentence — nice strawman, but no cigar. The news post itself was addressing what we felt were some shaky reasoning behind the decision to make a standalone release. The discussion was about the ethics/implications of obtaining the game via various methods, as well as the DRM and other junk in ef. Nowhere am I “slamming” someone _only_ because what they were doing is illegal, which you implied.

  20. UBW Says:
    March 19th, 2009 at 11:02 pm

    As to bypassing the access control mechanism, one would surely never be charged by the company, and the company itself may not consider it illegal, but I do believe that it is considered illegal by the letter of the law.

    As to the Japanese companies just saying no, especially at first, I do agree that is a likely outcome, especially from the largest companies. However I do not believe that conflict could lead to any bad long term results. I say this because

    1.) Saying no only works for so long. You mentioned the RIAA vs. Napster case, yes that was a case of saying no, but it did little to stop file sharing, and today, there are many places that offer music online because of the demand. Continued conflict, particularly because of people who want to be served are being ignored, will eventually lead to something giving in.

    2.) There are some groups who would stop translating if a Japanese company learned of their existence and sent a C&D, while there are groups who would either ignore such a warning or pick up dropped projects, especially if the response is “don’t translated it, but we have no intentions of ever selling anything to you.” Either the companies will ignore this (not knowing it is happening or by choice) or they will eventually be forced to acknowledge the potential market.

    3.) Smaller industries and especially smaller companies are more likely to try new stuff first. This is just something that has been true historically. While the MPAA and RIAA companies are not all that willing to try new stuff until they are forced to, smaller companies are.

    4.) There are companies trying to make some money off the English speaking market already. ZyX and a number of others have worked with J-list for a while. Also, MangaGamer is very interesting as much of the start up came from a group of Japanese companies trying to tap into the English market. Now they could be doing better, but it isn’t like no company is willing to experiment.

    5.) Look at Crunchyroll today. Although I am in no way a fan of the site, it is true that several Japanese anime companies are working through them today. Much of the reason that is happening is because of the long term demand for quickly subbed anime. The Japanese companies, after ignoring these demands for a long period of time, eventually began to acknowledge this and worked to get this to happen.

    Just one final point, if there is ever going to be a significant market for legal releases of English visual novels by the Japanese companies, it will ONLY be after conflict. The potential market is only getting larger, largely due to some big fan projects being released these past couple years.

  21. zalas Says:
    March 20th, 2009 at 8:39 am

    I guess what I’m trying to say is that I don’t think it’s “bypassing” if you are given the “key” to the mechanism by the owner. Oh well, we’ll let the lawyers sort it out; it’s their job, after all. ;)

    As for your points:

    1) It also took more than three years and the combined might of Apple and Amazon to knock some sense into the music industry. Meanwhile, they’re still wasting money on suing file sharers. We might need something equivalent to an Apple or an Amazon.

    2) Your point works if it’s just translators releasing fan-made patches, as they would probably see it more as a “doujin” type activity rather than a copyright infringement one. If companies see more standalone releases by translators, then I’m afraid they might draw the false conclusion that the idea of software piracy is too widespread for them to be able to successfully take advantage of a burgeoning market. So yes, they’ll eventually be forced into acknowledging something, but there’s a chance that this “something” might have negative effects.

    3&4) Yes, you do have a point there. There are some companies interested in trying new things, but there are others who are very adamant about not having anything change (I’m looking at you, I-ONE). I’m not sure if any of the former were induced into trying a shot at English versions of their games by illegal copying of their games, though. So far, there’s only two surviving companies translating commercial visual novels into English: JAST USA (spun off from JAST) and MangaGamer (spawned from a conglomerate of eroge companies in Japan). G-Collections, an effort by CD BROS to localize their games, eventually got bought out by JAST USA after nearly bankrupting its parent company.

    5) Part of the reason why there’s so many companies working with Crunchyroll today is that they have gobs of money. You didn’t really see much happening with them until they landed that nice chunk of venture capital in early 2008.

    Yes, you may be right that conflict can cause companies to pursue the possiblity of English versions of their games, since I guess bad publicity is better than no publicity at all. I truly do hope that it doesn’t end up painting a negative image of “foreigners” to the Japanese companies. However, whether there is going to be a significant market may be a different matter. I do wonder how many people are really willing to pay for this stuff, though. Would even 10% of the people downloading this ef release be willing to spend $30-$40 on a fully translated ef – the first tale?

  22. mutio Says:
    March 20th, 2009 at 10:49 am

    I wouldn’t compare funsubs to translation projects. Anime sales are on a whole other level than visual novels sales..

    I also don’t see a point in the whole piracy discussion. Whilst I don’t support piracy I won’t blame people who do so for visual novels either. Fact is, that all the visual novels are produced and sold for/in the JAPANESE market. Means 99.99% of the sales are there anyways. Other big income is due merchandie, for example all the comiket stuff.
    Whilst Manga Gamer is an interesting attempt, I can’t imagine, that their profit is that great, though I hope, that things will better for them.
    That’s a problem of visual novels in general though. I recently talked to Peter Payne from JAST USA and he told me, that their games sell espcialy well in certain departmens of DVD stores (s*x to be precise).

    Ah and Zalas – I can’t blame NNL for their description of your news post. In my opinion such discussion should be in a forum and not on a serious news site~

    Just this sentence alone:
    “This brings the release closer to piracy, although the group’s explanation claims otherwise.”

    This is a STATEMENT of YOU – that has nothing to do with NEWS ;)

    Or this one here:
    “Currently, ef – the first tale is still in stock in many Japanese online retailers and there are even copies remaining of the limited edition copies of ef – the latter tale.”
    No there aren’t – and from used copies there’s definitely NO profit for the company~

  23. mutio Says:
    March 20th, 2009 at 10:54 am

    To my first comment I forgot to precise the piracy discussion statement:
    - piracy of enlgish commercial releases suck
    - piracy of full game eroges in original japanese language also suck

    Please merge that post with the one above, thank you.

  24. Vatina Says:
    March 20th, 2009 at 11:00 am

    Even if there is a hint of a bias in the newspost (and we all already know that this is the mindset of the writers here), I don’t see much of a problem.

    They didn’t decide to leave this news out, or “censor” it.
    They reported it with the information that was present, and it is now up to the readers to make a decision on whether to download this or not.

  25. mutio Says:
    March 20th, 2009 at 11:14 am

    Nevertheless some passages “may” sound a bit offending, you point it out. I also don’t see a problem, it’s the writers choice after all. However they shouldn’t complain, if they get such comments in return from NNL, see the news update:
    “Oh, and according to their post, this news article you’ve just read is anti-piracy propaganda.”

  26. zalas Says:
    March 20th, 2009 at 7:52 pm

    Of course it’s my statement (since I wrote it), but I don’t believe it to be an opinion stated as fact, which I assume is what you are complaining about. The fact is that this release is closer to piracy than the norm of game translations since they include half of a commercial game in this release. It is also true that the group claims that “it is not really piracy.” If you couldn’t include statements like these in news items, then news wouldn’t be news — they would be press releases.

    And yes, as of this post, _new_ copies of ef – the first tale are still in stock and can be purchased through several Japanese online stores, including Amazon (as I pointed out before) and Getchu. Perhaps my “many” was an overstatement. In either case, if you don’t believe that used copies of games contribute financially to a company because that money has already been paid to the company, then you’re really close to arguing that new copies don’t either, since by the time a new copy hits a store shelf, the retailer and distributor had already paid for their copy of the game. Sure, the benefit to the company is much, much less than a new copy, but I do believe there’s indirect profit in used copies as well.

    I’m not sure how you want it merged into your previous post, and I don’t think we really have a rule here about keeping consecutive posts to one post.

    I don’t think we’re complaining about that particular comment; I figured it would be an interesting comment to relay and might lighten the mood a bit. It’s not like we made up something that he said.

  27. chav_destroyer Says:
    March 20th, 2009 at 10:40 pm

    In my own opinion, the news article ^^^^^^ DOES sound like anti-piracy propaganda. It feels like there’s snide comments scattered about. Subtle, but there nonetheless (mutio’s example, for example…..by example?). In an unrelated topic, I felt that the article is a little hard to understand. Maybe my brain just isn’t working after watching too much Haruhi-chan and Nyoro~n.

    Personal opinion time:

    When something’s available in your country, pirating is only acceptable when you want to see what it’s like before committing to buying it (in case it’s rubbish).

    When something’s UNavailable in your country, but it’s in your language (e.g. you’re in UK and something comes out in US), try to import it if you can. If that’s impossible, pirate it (if it comes out in your country after that, buy it).

    When something’s UNavailable in your country, but it’s NOT in your language, you can’t really enjoy it to the full, so buying would be a waste. Thus, pirating is fair enough. HOWEVER, if there’s a patch available for the FULL game, import the game (if possible) to support the original creator.

    With this final one, if the patch/release is only for a portion of the game, then it’s probably not worth buying the full thing (especially if it’s expensive).

    Finally, if something’s been out of print for a long time and the only place you can really get copies from is ebay and the like, pirating is your only option.

    Therefore, NNL shouldn’t be frowned upon when it comes to this release. If anything they should be praised. Besides, it’s only the first part. It’s more like an extended trial version than anything, so I don’t know why people are so up in arms about it.


    tl;dr – use common sense


  28. zalas Says:
    March 21st, 2009 at 5:27 am

    Now that I think about, I don’t think my original post was supposed to even make an anti-piracy statement — it was mostly pointing out what I felt were flaws in NNL’s justifications, unless you want to equate that with an “attack” on piracy in general, but I guess if everyone wants to think of it that way, then so be it. ;)

    And yes, your opinion on when it’s acceptable to pirate looks well thought out and coherent, but I would like to add that there is always an option of not playing the game. It’s not like you’re going to die if you don’t play ef.

    Maybe I’m just an old fogey who thinks that having fan translations directly tied into unauthorized copying of games is not a healthy way to invite more Japanese companies to dive into the English market, but apparently I’m in the minority and there’s nothing I can do to really convince anyone. In either case, I do believe NNL should at least be congratulated for the translation aspect of the work, even if I don’t agree with the way they are handling the distribution.

  29. chav_destroyer Says:
    March 21st, 2009 at 5:45 pm


    ” In either case, I do believe NNL should at least be congratulated for the translation aspect of the work, even if I don’t agree with the way they are handling the distribution.”

    I’ll drink to that! **raises cup of sake**

  30. mutio Says:
    March 21st, 2009 at 6:52 pm

    ” In either case, I do believe NNL should at least be congratulated for the translation aspect of the work, even if I don’t agree with the way they are handling the distribution.”
    Then write it in that damn news post lol

    Ah, so it’s “by example” ? My english is pretty ok, though I make grammatical mistakes here and there – thx for pointing it out :)

  31. Nestor’s Cola » ef - The first tale~ Says:
    April 9th, 2009 at 2:05 pm

    [...] – the first tale recently. This is somewhat irregular in the fan-translation community, so cue the shitstorm. Ethical standpoints aside, it’s certainly an interesting move. I don’t particularly [...]

  32. lolipedofin Says:
    April 14th, 2009 at 1:24 pm

    I admit that I had my share at piracy, and I did download this game through NNL… But I have to agree that there’s a bit of controversial nature in their release… But all in all i respect their decision, after reading comments here, the effort needed to circumvent all the DRM, seems too much, and would estranged people from playing the game, betraying the main purpose of fan translation, introducing VN to broader audience..

    although this release would on the other side betray the other purpose of convincing the Japanese maker to include non-Japanese fans in their market… ^^;

    If there’s anything I want to complaint from this release is, it’s actually not regarding the nature of the piracy in it… But more about how NNL tampered with the content of the game… I always want to enjoy a game in a manner it’s originally released in Japan… and being a stand alone release… I kept thinking about how many stuffs are changed or omitted during the localization….
    The fact that the opening movie is not there in the release has already made me feel somewhat disappointed…

  33. encubed » News Archive » Direct Download Directory Says:
    May 27th, 2010 at 1:49 am

    [...] may wonder why we have decided to go with this decision, especially after the discussions in the eternal flame comments thread. After much deliberation, our staff has decided that there really is no difference [...]

Leave a Response