<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Anime Expo 2008 - A Chat with Circus</title>
	<link>http://novelnews.net/2008/07/07/anime-expo-2008-a-chat-with-circus/</link>
	<description>Hako no minasaaaaan, encubed desu yoooo!</description>
	<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 11:07:24 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.3</generator>
		<item>
		<title>By: boo</title>
		<link>http://novelnews.net/2008/07/07/anime-expo-2008-a-chat-with-circus/#comment-897</link>
		<dc:creator>boo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Oct 2008 11:40:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://novelnews.net/2008/07/07/anime-expo-2008-a-chat-with-circus/#comment-897</guid>
		<description>id say $5-$15 for the game, maybe $20 for a box ed., i mean lets be serious the game is already developed for the Japanese market all they have to do is translate the script to english (alot less work then actully developing the game, since they just need translators and some prof readers).

even if they do dlsite prices lets say $10 x 5000dls &#60;this is a low number too. = $50,000 i think that more then covers the cost of translation. 

as for cd protection its a waste of money (paying these 3rd rate companys for something that wont even work is useless, put more quality into the game instead, cd protection might work for casual users who loan the game to someone else but i dont think many people do that with these types of games. and even a generic self thought of protection can stop that).

i know one thing i wont but anything that limits my use, wether it be online activiation (i think is the worst what if in the future the server goes down game is useless), calling someone for activation, things that install potentially harmful drivers., only 3 installs ...etc</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>id say $5-$15 for the game, maybe $20 for a box ed., i mean lets be serious the game is already developed for the Japanese market all they have to do is translate the script to english (alot less work then actully developing the game, since they just need translators and some prof readers).</p>
<p>even if they do dlsite prices lets say $10 x 5000dls &lt;this is a low number too. = $50,000 i think that more then covers the cost of translation. </p>
<p>as for cd protection its a waste of money (paying these 3rd rate companys for something that wont even work is useless, put more quality into the game instead, cd protection might work for casual users who loan the game to someone else but i dont think many people do that with these types of games. and even a generic self thought of protection can stop that).</p>
<p>i know one thing i wont but anything that limits my use, wether it be online activiation (i think is the worst what if in the future the server goes down game is useless), calling someone for activation, things that install potentially harmful drivers., only 3 installs &#8230;etc</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Narcissus</title>
		<link>http://novelnews.net/2008/07/07/anime-expo-2008-a-chat-with-circus/#comment-304</link>
		<dc:creator>Narcissus</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Aug 2008 07:02:05 +0000</pubDate>
		<guid>http://novelnews.net/2008/07/07/anime-expo-2008-a-chat-with-circus/#comment-304</guid>
		<description>I, myself, could pay easily up to 100$ to get a hard-copy of some of the greater games. Especially things like Kanon, Air, Tokimeki Memorial, etc. The download copies should certainly be cheaper though. In all honesty, nothing beats holding a copy of something great in your hands.
All I'd ask of it is to be well translated, very minimal grammar and spelling errors (and perhaps a way to report any errors and get patches).
Also, as the Mercaptoethanol said, "Keep the wording as it is even if it sounds a little “off” in English. It was written that way and it should be read that way, all those w(h)iners about having a localization with a “perfect English” should grow up a little and understand how art works."</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I, myself, could pay easily up to 100$ to get a hard-copy of some of the greater games. Especially things like Kanon, Air, Tokimeki Memorial, etc. The download copies should certainly be cheaper though. In all honesty, nothing beats holding a copy of something great in your hands.<br />
All I&#8217;d ask of it is to be well translated, very minimal grammar and spelling errors (and perhaps a way to report any errors and get patches).<br />
Also, as the Mercaptoethanol said, &#8220;Keep the wording as it is even if it sounds a little “off” in English. It was written that way and it should be read that way, all those w(h)iners about having a localization with a “perfect English” should grow up a little and understand how art works.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mercaptoethanol</title>
		<link>http://novelnews.net/2008/07/07/anime-expo-2008-a-chat-with-circus/#comment-225</link>
		<dc:creator>Mercaptoethanol</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jul 2008 15:07:58 +0000</pubDate>
		<guid>http://novelnews.net/2008/07/07/anime-expo-2008-a-chat-with-circus/#comment-225</guid>
		<description>To make a long story short, there are some people who are willing to pay up to 90$ if not more to get their hands on a hard-copy of some old yet great games. I wouldn't really mind paying up to 120$ for a hard-copy of some great titles like the ToHeart series, Da Capo, Canvas, Kanon, AIR, etc.

But the only thing we'd ask in return is to provide us with a good translation of the script and not an "OVER" edited script like some of the localizations. Keep the wording as it is even if it sounds a little "off" in English. It was written that way and it should be read that way, all those winers about having a localization with a "perfect English" should grow up a little and understand how art works.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>To make a long story short, there are some people who are willing to pay up to 90$ if not more to get their hands on a hard-copy of some old yet great games. I wouldn&#8217;t really mind paying up to 120$ for a hard-copy of some great titles like the ToHeart series, Da Capo, Canvas, Kanon, AIR, etc.</p>
<p>But the only thing we&#8217;d ask in return is to provide us with a good translation of the script and not an &#8220;OVER&#8221; edited script like some of the localizations. Keep the wording as it is even if it sounds a little &#8220;off&#8221; in English. It was written that way and it should be read that way, all those winers about having a localization with a &#8220;perfect English&#8221; should grow up a little and understand how art works.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: volvo3232</title>
		<link>http://novelnews.net/2008/07/07/anime-expo-2008-a-chat-with-circus/#comment-211</link>
		<dc:creator>volvo3232</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 08:30:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://novelnews.net/2008/07/07/anime-expo-2008-a-chat-with-circus/#comment-211</guid>
		<description>I am relatively closed to the guys offering this service. 
So let me talk about why they need DRM. 
The reason they need DRM is that most of their offering are 
un-Censored. If any of the title come back to Japan anyhow, 
SOFRIN(Ethics Organization of Computer Software、EOCS)will 
ask contents providers to stop their supply. 
As of last weekend, the site is no longer available for 
visitors from Japan.  This is also requirement from EOCS.

I know that it doesn't make you feel any better, but there is a reason behind it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am relatively closed to the guys offering this service.<br />
So let me talk about why they need DRM.<br />
The reason they need DRM is that most of their offering are<br />
un-Censored. If any of the title come back to Japan anyhow,<br />
SOFRIN(Ethics Organization of Computer Software、EOCS)will<br />
ask contents providers to stop their supply.<br />
As of last weekend, the site is no longer available for<br />
visitors from Japan.  This is also requirement from EOCS.</p>
<p>I know that it doesn&#8217;t make you feel any better, but there is a reason behind it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adamentry</title>
		<link>http://novelnews.net/2008/07/07/anime-expo-2008-a-chat-with-circus/#comment-210</link>
		<dc:creator>Adamentry</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 08:02:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://novelnews.net/2008/07/07/anime-expo-2008-a-chat-with-circus/#comment-210</guid>
		<description>First off, I like the fact that more of the whole genre of these games is getting more attention. Current companies don't seem to be as interested in what fans want, and because of that people are turning to fan translations. Which, while good, are often tedious to watch and disappointing when they fail to get off the ground. I want to thank another company for stepping in to offer their services (I was going nuts having to learn Japanese to play the games I love)

Prices for downloaded content shouldn't break the bank. As someone was saying earlier, newer titles that sell for $40.00 in Japan would be alright being sold at higher prices for the translations. However we got to remember this is not a hard boxed copy. Maybe you could offer something where people could buy the hard copy of the game in Japanese and buy your translations as a patch for it? 

I know you have your DRM issues to worry about also. As someone else was saying though, it's very unfair to people who obtain the game legitimately. People want their games to last forever. Not have to worry about what # installation they're on or not being able to play it because of computer screw ups.

As far as the quality of your translations. Playing Edelweisse at the moment, I have to say that I was a bit surprised to see many typos and grammar mistakes. It's not a lot, mind you. But still it couldn't hurt to do some typos and grammar checks. Or at the least you could offer a place for people to report these typo/grammar errors and fix them with future patches to your products.

All in all. I'm anxious to see more. You've got things you need to work on, but I have to say I'm still hyped for what this could mean to the entire scene itself.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>First off, I like the fact that more of the whole genre of these games is getting more attention. Current companies don&#8217;t seem to be as interested in what fans want, and because of that people are turning to fan translations. Which, while good, are often tedious to watch and disappointing when they fail to get off the ground. I want to thank another company for stepping in to offer their services (I was going nuts having to learn Japanese to play the games I love)</p>
<p>Prices for downloaded content shouldn&#8217;t break the bank. As someone was saying earlier, newer titles that sell for $40.00 in Japan would be alright being sold at higher prices for the translations. However we got to remember this is not a hard boxed copy. Maybe you could offer something where people could buy the hard copy of the game in Japanese and buy your translations as a patch for it? </p>
<p>I know you have your DRM issues to worry about also. As someone else was saying though, it&#8217;s very unfair to people who obtain the game legitimately. People want their games to last forever. Not have to worry about what # installation they&#8217;re on or not being able to play it because of computer screw ups.</p>
<p>As far as the quality of your translations. Playing Edelweisse at the moment, I have to say that I was a bit surprised to see many typos and grammar mistakes. It&#8217;s not a lot, mind you. But still it couldn&#8217;t hurt to do some typos and grammar checks. Or at the least you could offer a place for people to report these typo/grammar errors and fix them with future patches to your products.</p>
<p>All in all. I&#8217;m anxious to see more. You&#8217;ve got things you need to work on, but I have to say I&#8217;m still hyped for what this could mean to the entire scene itself.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: doink</title>
		<link>http://novelnews.net/2008/07/07/anime-expo-2008-a-chat-with-circus/#comment-203</link>
		<dc:creator>doink</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 17:50:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://novelnews.net/2008/07/07/anime-expo-2008-a-chat-with-circus/#comment-203</guid>
		<description>--$80 is way too much for a download-only game. It isn't, however, too much for a nice hard copy, maybe with some nice extras, like a soundtrack or artbook. I'd be willing to shell out for that.

--No DRM, again. It accomplishes nothing but hurting the people who legitimately buy the game. I think you'll find that the community is supportive enough to buy your game even without DRM provided it's not too expensive and the quality isn't bad.

--Also, for God's sake keep the japanese honorifics! It's not lazy, it's extremely important to understanding the relationships between the characters in the culture they live in. Keep them, and if you're in doubt as to a good english translation to any particular terms, just keep them too and add a translators note or something. But make sure you have the script gone over by some native english speaking editors, to smooth out any rough spots in the translation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8211;$80 is way too much for a download-only game. It isn&#8217;t, however, too much for a nice hard copy, maybe with some nice extras, like a soundtrack or artbook. I&#8217;d be willing to shell out for that.</p>
<p>&#8211;No DRM, again. It accomplishes nothing but hurting the people who legitimately buy the game. I think you&#8217;ll find that the community is supportive enough to buy your game even without DRM provided it&#8217;s not too expensive and the quality isn&#8217;t bad.</p>
<p>&#8211;Also, for God&#8217;s sake keep the japanese honorifics! It&#8217;s not lazy, it&#8217;s extremely important to understanding the relationships between the characters in the culture they live in. Keep them, and if you&#8217;re in doubt as to a good english translation to any particular terms, just keep them too and add a translators note or something. But make sure you have the script gone over by some native english speaking editors, to smooth out any rough spots in the translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: encubed &#187; News Archive &#187; Updates on MangaGamer</title>
		<link>http://novelnews.net/2008/07/07/anime-expo-2008-a-chat-with-circus/#comment-165</link>
		<dc:creator>encubed &#187; News Archive &#187; Updates on MangaGamer</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 03:07:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://novelnews.net/2008/07/07/anime-expo-2008-a-chat-with-circus/#comment-165</guid>
		<description>[...] forwarded your suggestions and feedback on MangaGamer to the appropriate parties and they have responded, acknowledging the problems. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] forwarded your suggestions and feedback on MangaGamer to the appropriate parties and they have responded, acknowledging the problems. [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ivoSF</title>
		<link>http://novelnews.net/2008/07/07/anime-expo-2008-a-chat-with-circus/#comment-163</link>
		<dc:creator>ivoSF</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 17:09:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://novelnews.net/2008/07/07/anime-expo-2008-a-chat-with-circus/#comment-163</guid>
		<description>i think the current problem is a bit that must translated h-games that are on the market right now are old, but yet cost the same as a brandnew game.

i do not want to pay 40 dollar for an old game that costs $9,99 in a japanese gameschop.
but for a game that cost 40 dollar in that same shop and is 50 dollar translated seems acceptable, of course 20 dollar for that older game would be acceptable.

sell 10.000 copies and that comes down to $100.000.
i estimate that one person with the right skills can release 3 quality games a year.
im not into the market, but i doubt start up costs, wages and buying rights would costs more then $300k, not to mention that the store-prices already have a margin of profit.

if a company can translate the games, they can get the rights off, from the previous year top 10 best sellers, i think you will have a good selection of quality games people are willing to pay for.

as for myself personal as consumer, i prefer games shipped and no download versions.
i never buy games that are finished quickly, and that are a lot of repetition.
if a game is good quality and as long as for example a game like never winter nights 2, i would buy 2-3 a year for 50 dollar.


that is until i have learned japanese good enough to play original games ;)
if a translated game could also have the option to show original text instead of the translated text or both at the same time, that would be a great function too.
dont underestimate the number of h-games fans that are learning japanese.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i think the current problem is a bit that must translated h-games that are on the market right now are old, but yet cost the same as a brandnew game.</p>
<p>i do not want to pay 40 dollar for an old game that costs $9,99 in a japanese gameschop.<br />
but for a game that cost 40 dollar in that same shop and is 50 dollar translated seems acceptable, of course 20 dollar for that older game would be acceptable.</p>
<p>sell 10.000 copies and that comes down to $100.000.<br />
i estimate that one person with the right skills can release 3 quality games a year.<br />
im not into the market, but i doubt start up costs, wages and buying rights would costs more then $300k, not to mention that the store-prices already have a margin of profit.</p>
<p>if a company can translate the games, they can get the rights off, from the previous year top 10 best sellers, i think you will have a good selection of quality games people are willing to pay for.</p>
<p>as for myself personal as consumer, i prefer games shipped and no download versions.<br />
i never buy games that are finished quickly, and that are a lot of repetition.<br />
if a game is good quality and as long as for example a game like never winter nights 2, i would buy 2-3 a year for 50 dollar.</p>
<p>that is until i have learned japanese good enough to play original games ;)<br />
if a translated game could also have the option to show original text instead of the translated text or both at the same time, that would be a great function too.<br />
dont underestimate the number of h-games fans that are learning japanese.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lingrin</title>
		<link>http://novelnews.net/2008/07/07/anime-expo-2008-a-chat-with-circus/#comment-159</link>
		<dc:creator>Lingrin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 00:23:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://novelnews.net/2008/07/07/anime-expo-2008-a-chat-with-circus/#comment-159</guid>
		<description>Well for me there would be a few things. 

First I think an activation DRM would stop a lot of people, including me from buying such games. I know that companies are trying to protect them selves by implementing them, but me as a legit buyer should not be subjected to such things. Also note that they do not work. If people are able to crack mega budget games like Bioshock, anything made by a smaller Japanese company would serve no purpose.

As far as online download, it's very important for me to have a hard copy of the game, with a nice box and art book/guide.

And finally about the translation. Being someone who watches a lot of anime, I have to say that I always found fansubs to be vastly superior to professional subs you find in dubbed versions of anime. Same goes for fan translated games. I would really suggest that these companies think hard about sitting down with a good fansub group and having a nice discussion about what they think constitutes a good sub.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well for me there would be a few things. </p>
<p>First I think an activation DRM would stop a lot of people, including me from buying such games. I know that companies are trying to protect them selves by implementing them, but me as a legit buyer should not be subjected to such things. Also note that they do not work. If people are able to crack mega budget games like Bioshock, anything made by a smaller Japanese company would serve no purpose.</p>
<p>As far as online download, it&#8217;s very important for me to have a hard copy of the game, with a nice box and art book/guide.</p>
<p>And finally about the translation. Being someone who watches a lot of anime, I have to say that I always found fansubs to be vastly superior to professional subs you find in dubbed versions of anime. Same goes for fan translated games. I would really suggest that these companies think hard about sitting down with a good fansub group and having a nice discussion about what they think constitutes a good sub.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gandruff</title>
		<link>http://novelnews.net/2008/07/07/anime-expo-2008-a-chat-with-circus/#comment-158</link>
		<dc:creator>Gandruff</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 14:42:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://novelnews.net/2008/07/07/anime-expo-2008-a-chat-with-circus/#comment-158</guid>
		<description>I'd have to agree with anath as often if a game has far too many sex scense it starts to get a little boring as whreas if the H-scenes are balanced out with the plot then it makes the game that much more enjoyable

I'd buy a plot-driven game over a sex-only one anyday

I wish you good luck</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;d have to agree with anath as often if a game has far too many sex scense it starts to get a little boring as whreas if the H-scenes are balanced out with the plot then it makes the game that much more enjoyable</p>
<p>I&#8217;d buy a plot-driven game over a sex-only one anyday</p>
<p>I wish you good luck</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
