January 31st, 2011, by in Translation
JAST USA announced today their plans to release a localized version of XUSE’s strategy game Aselia the Eternal. The release will be of the all-ages port of the PS2 version, included in Japanese special edition of Seinarukana, and the script will be produced by JAST USA based on English materials provided by XUSE. A complete fan translation patch of this specific version of the game has been available for some time from Dakkodango Translations, and some of the staff may work with JAST USA on images in the game, but the fan translation will specifically not be used, according to the FAQ post on JAST USA’s forums. We sat down with JAST USA employee Shingo for a little chat after the announcement and were shown a sample of the English script that XUSE had provided.
MangaGamer announced today on their blog a collaboration with Hendane! to distribute a physical pressing of CIRCUS’s Da Capo through various outlets. The release will be a limited edition package with 24-page artbook and a CD of music tracks from the game for $55. Hendane! will be responsible for taking preorders for the release and can ship to some countries in Europe as well as Australia. MangaGamer will also be looking into somehow selling a few hundred copies to fans in Europe through other means. The limited edition package will not be reprinted, but if the limited edition does sell out, a slightly cheaper standard edition package will be made available, sans artbook and CD.
UPDATE: Added an interview with the two parties.
Today a full translation patch has been released for Quartett!, an adult visual “comic” released by Littlewitch in 2004. Taking place in a modern European setting, the story focuses on the formation of a classical quartet of young musicians and their interpersonal relationships while they aim for first in an upcoming competition. This patch release marks the wrap-up of 4.5 years of project work.
December 28th, 2010, by in Translation
JAST USA has announced that they plan on releasing ALcot’s My Girlfriend is the President in 2011. The official website for this release is currently reachable, but is not fully operational yet. This game initially attracted the attention of a lot of Western fans with a trailer movie featuring an English narration. A fan translation project for this game was started on TLWiki back in late 2009 around the time of the release of the full game and had been mostly done around mid September. According the most recent post on the project page, it appears that JAST USA will be using this project’s work in the official release. When asked for comments, JAST USA employee Shingo has stated that they will be working with the fan translation project members to incorporate the translation into the official release.
A full translation patch for AKABEiSOFT2’s G-Senjou no Maou has now been posted on TLWiki for Christmas. The post requests feedback on any bugs or errors, and the page also lists places to purchase the game as well as a link to a walkthrough. The patch comes as a 14.5MiB installer executable and is the result of roughly 20 months of work starting from the Chinese fan translation of the game with translation checks from the Japanese text. The game’s title derives from two classical music pieces and features classical music arrangements for its background music. The protagonist, a student who secretly works as his stepfather’s right-hand man, is confronted by a new transfer student, Usami Haru, about “The Devil”. At the same time, he receives an email tasking him to seek out “The Devil” that is interfering with his stepfather’s “business”…